фермерство

Теоретичні аспекти розгляду особливостей перекладу стійких словосполучень і термінологічних кліше на основі наукових текстів та дисертаційних робіт. Переклад словосполучень. Екстралінгвістичними словосполучення Політичні терміни кліше жаргон

переклад публіцистичний еліптичний

Переклад лексики: термінів, скоращеній, кліше

Впливає функція публіцистичного стилю зумовлює експресивність цього стилю. Експресивність проявляється насамперед в оцінці подій, явищ. Оцінність виражається вживанням прикметників, іменників, прислівників зі значенням позитивної або негативної оцінки типу: чудовий, цікавий, важливий, достатній, грандіозний, небувалий, грандіозний і т.п. Оцінність виражається і використанням високої книжкової лексики: дерзання, Вітчизна, Батьківщина, місія, натхнення, сподівання, ратний подвиг і т.п. З іншого боку, оцінка виражається розмовної і навіть просторічної лексикою, наприклад: галас, шалені, відщепенці і т.п.

Гостра, влучна, образна оцінка виражається за допомогою метафор, уособлення, наприклад: новини поспішають, забушував весна, наклеп і лицемірство ходять поруч.

Оцінка може виражатися не тільки лексичними засобами. Це можуть бути і кошти словотвірні, наприклад, суфікси найвищому ступені прикметників, суфікси оцінки у іменників: найвищий, цікавий, найважливіший, групівщина, дідівщина, штурмівщина.

Часто оцінка виражається вже в заголовках, тому до назви статей пред'являються вимоги виразності, яскравості.

Експресивність виражається, таким чином, різними мовними засобами, в тому числі і структурою пропозиції.

Інформативність публіцистичного стилю досягається:

а) документально-фактологічної манерою викладу за допомогою вживання спеціальних термінів, спеціальної лексики, професійних слів; б) обобщенностью викладу, його аналітичність; в) «нейтральністю» викладу, чому сприяє неекспресивний лексика; вживаються складні синтаксичні конструкції, особливо з підрядним зв'язком.

Характерною особливістю публіцистичного стилю є наявність особливих газетних стандартів, особливої \u200b\u200bгазетної фразеології, виникають газетні кліше, наприклад: внести величезний внесок, працювати з вогником, свято шанувати, примножувати бойові традиції, загальнолюдські цінності і т.п.

Публіцистичний стиль використовує мовні засоби різних стилів, проте основні стильові риси публіцистичного стилю виділяються дуже чітко, і публіцистичний стиль являє собою особливе явище, поєднуючи такі риси, як експресивність і стандарт, інформативність і популяризаторством.

Крім особливостей, характерних для мови кожного жанру текстів ЗМІ і відрізняють, наприклад, текст аналітичної статті від тексту політичного коментаря або спортивних новин, можна окреслити коло особливостей, властивих мові ЗМІ в цілому. Оскільки ці особливості багато в чому і визначають специфіку перекладу в сфері масової комунікації, перекладач повинен мати про них уявлення ще до того, як він приступає власне до перекладу.

Однією з важливих особливостей текстів ЗМІ практично всіх жанрів є поєднання в них елементів повідомлення і впливу. Хоча головною функцією масової комунікації прийнято вважати передачу інформації, ця передача досить рідко буває повністю нейтральною, тобто абсолютно вільною від елементів впливу на аудиторію. У більшості випадків передача інформації супроводжується прямим або завуальованим виразом оцінки, мовними засобами та мовними прийомами, що спонукають аудиторію до певної реакції на передану інформацію, засобами привернути увагу до інформації або до точки зору, яка виражається в повідомленні.

Різні жанри текстів ЗМІ характеризуються різним співвідношенням і втіленням елементів повідомлення і впливу, різною питомою вагою власне інформації та експресивних засобів. По-справжньому професійний перекладач повинен не просто усвідомлювати це співвідношення в кожному перекладному їм тексті, але і вміти адекватно передати його в перекладі.

Серед власне мовних і стильових особливостей мови ЗМІ, сукупність яких відрізняє його від мови інших функціональних стилів, можна назвати:

Високий ступінь стандартизації використовуваних засобів: великий відсоток стійких і клішірованних виразів, різні журналістські штампи, лексікалізованние метафори, стандартні терміни і назви і т.п. (Ця особливість насамперед характерна для новинних матеріалів та відображає прагнення їх авторів створити враження абсолютної об'єктивності і неупередженості).

Знаменна подія; як випливає з компетентних джерел: практика показує, що; небажані наслідки; почався / завершився робочий візит; в ході робочого візиту; підбиваючи підсумки робочого візиту; взаємовигідне співробітництво; двосторонню угоду; державна програма озброєння; Комітет у справах міграції; знаменна датаі т.п.

Tangible results; an invitation to visit Moscow I London Ietc .; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin ...etc.

Експресивність мови як спосіб залучення уваги читача, вираження ставлення до інформації, що передається, розстановки оціночних акцентів і т.п. (Серед експресивних, тобто володіють особливими конотаціями виразів, можна також зустріти мовні кліше і штампи); наявність оціночних епітетів; прямих звернень до читача (ці особливості найчастіше характеризують авторські, підписні матеріали).

Приклади з російськомовної преси:

Іскрометний відповідь; на щастя / к нещастя радіє павине самозамилування; безхмарне майбутнє; аеропорт «Шереметьєво», ненависний іноземцям; ефект бомби, що розірвалася; як багато часу минуло з тих пір !; з гіркотою зауважу, що; з благословення заступника Головкому ВПС; російська журналістика померла; ви, можливо вже здогадуєтеся, про що піде моваі т.п.

Приклади з англомовної преси:

A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in ...; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of ...; So do not be surprised to hear ...etc.

Насиченість найрізноманітнішими реаліями (громадської, політичної та культурного життя), алюзіями (до літератури, історії, кіно і т.п.) і цитатами (реалії характерні як для «анонімних», в тому числі новинних матеріалів, так і для авторських, алюзії і особливо цитати - перш за все для авторської журналістики).

Приклади з російськомовної преси:

Всеросійський перепис населення; жителі Замоскворіччя; панельні будинки; «Хрущовські п'ятиповерхівки»; Союз письменників; маршрутне таксі; "спальний район"; Комунальна квартира; «Самвидав»; «Ревизские казки»; «Душі чоловічої статі»; земські начальники; «Безбожна п'ятирічка»; Бернська конвенція; Лев Толстой- геній, класик, та ще чогось там дзеркало; Аннушка з комуналки, яка масло пролила ...; це не маніловські проекти; «Перервалася зв'язок часів ...»; місія нездійсненна; Схоже, дядько «Оскар»- все ж «найчесніших правил»і т.п.

Приклади з англомовної преси:

«New universities»; «Redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State[ «Виноградний штат» - про Каліфорнію]; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown / face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed "s Harrods; a bright yellow carrier bag (inthat context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie "s Pushme-Pullyu; a new Hadrian" s Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What" s in a name »,etc.

Використання розмовної, зниженою, сленгової і ненормативної лексики (остання більш характерна для письмових текстів російських ЗМІ і використовується з метою висловлення певного ставлення, наприклад іронічного, автора матеріалу, створення певного образу і стилістичного (наприклад, гумористичного) ефекту, а в так званій «бульварної пресі »- ще й для епатажу аудиторії і / або залучення певної категорії читачів).

Приклади з російськомовної преси:

Запахло сенсаційним розгромом фаворита; можна, звичайно, фиркати на ляпи, які є в «Онєгіні» (про фільм); з книгами зараз, слава Богу, проблем немає; якщо пробігтися очима по прилавках, очі заболят від обкладинок веселеньких забарвлень; ... покоління, яке виховує для одного життя, а викинули зовсім в іншу; «Мене легко дорікнути: ну поцацкался зі своєю улюбленою журналістикою, пограв в слова і що вийшло?»; «Оскільки на політиків мені щиро наплювати, скажу про суспільство»; «Ну, а ти-то що, письменник хренов? Ти-то что-нибудь зробив? »і т.п.

Приклади з англомовної преси:

Чи не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch "s group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night ...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo- ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really ?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up,etc.

Широке використання образної фразеології і идиоматической лексики (як літературною, так і розмовної і просторічної), в тому числі «деформованих» ідіом, гри слів, каламбурів, прислів'їв і приказок (часто також в «деформованому» вигляді) (характеризує як передплатну, так і «анонімну» журналістику).

Приклади з російськомовної преси:

Від всюдисущих папараці такого шила не сховаєш; серіальні режисери знайшли неходжені детективні стежки за лаштунками театру; її новий фільм стерли в порошок; дівчата-спеції(Про групу «Спайс гьорлз») в повному фінансовому порядку; тюльпани «новим голландцям» були ні до чого; потім всі троє відійти на узбіччя історичного процесу; щоб «заїсти» свої численні страхи, Хічкок потребував солодких таблетках у вигляді нагород і премій; наше гасло- «Кожній здоровій духу- здорове тіло"і т.п.

Приклади з англомовної преси:

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father "s footsteps; ENIC(Name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises ...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summerhouse! etc.

Широке використання інших стилістичних засобів, прийомів і фігур мови - таких як гіперболи, літоти, образні порівняння, метафори (в тому числі розгорнуті і «застиглі», лексікалізованние), метонімія, паронімічна атракція (особливо в рекламних текстах), іносказання, евфемізми і ін . (частіше характеризує авторські матеріали, коментарі, статті та замітки на різні теми і т.п.).

Приклади з російськомовної преси:

Ставка на свіжі обличчя; цей суперпопулярний актор ще й надзвичайно красивий; великі маєтки пішли з молотка; дістався за безцінь клаптик Нью-Йорка; совісний читач, який не хоче ломитися в чуже життя; «Документальний» людина своєї епохи; жорстке вплетення музики в тканину фільму; хто все-таки відкриває цю кватирку в Європу?(Про «Радіо Монте-Карло»), каламутна економіка почала дев'яностих; Білий Дім виступив із заявою; реакція Кремля не змусила себе чекатиі т.п.

Приклади з англомовної преси:

She is a typical field commander(About a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach(Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia "s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that ...; Number Ten has not interfered ...; now they(The gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high ... while Amsterdam edged forward(On banking policies); Kevin "s heaven; crisp and crunchy crackers,etc.

Особлива риса письмових текстів ЗМІ (і особлива перекладацька проблема) - газетні і журнальні заголовки,побудовані на грі слів, на каламбурах, цитатах, алюзіях і деформованих ідіоми.

Приклади з російськомовної преси:

Російські підсолодили пігулку; Хто на Рубльовці живе ?; Не обкладаються мене без потреби(Стаття про податки); «Оскар» невезіння; Отакий вок(Замітка про китайську сковороді «вок»); Створено суші(Матеріал про японську кухню); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пікнік на узбіччі; Міра за міру; Американець в Парижі; За царя Гороха; Левові серця; Хто винен і що робити?і т.п.

Приклади з англомовної преси:

Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; Тисячу шістьдесят-шість and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing,etc.

Очевидно, що такі заголовки, як і багато інших з наведених тут експресивних елементів, не можна переводити буквально. Як перекладацького «відповіді» на каламбур в початковому тексті в ідеалі хотілося б бачити значимий каламбур в тексті перекладу. Іноді досягти цього вдається. Прикладом подібного роду може служити переклад на англійську мову замітки про сучасних колекціонерів кіноафіш часів німого кіно. Тема російської вихідного тексту звучав так: «Кадри вирішують все», - тут обігравалися і сумнозвісний сталінський гасло 1930-х років, і два значення слова «кадри» ( «кваліфіковані працівники» і «кіно / фотокадри»). Хоча в англійській мові і існує маловживане слово «cadres» (персонал, працівники), воно не має паралельного значення, пов'язаного з кіно. Тому буквальний переклад цього заголовка не мав би для англомовного читача ні зв'язку з кіно, ні взагалі ніякого зрозумілого йому сенсу. В даному випадку виявилося можливим винести в заголовок англомовний каламбур, заснований на грі абсолютно інших слів, але зате має пряме відношення до предмету замітки: «Posters for posterity» (буквально «Плакати / афіші для потомства»).

Якщо подібного вирішення проблеми знайти не вдається (що буває досить часто), краще змінити назву повністю, зробивши його нейтральним, але зате зрозумілим за змістом і пов'язаним з темою тексту.

Список таких прикладів можна було б продовжувати до нескінченності, але наведених ілюстрацій цілком достатньо, щоб зрозуміти: з точки зору перекладача всі ці особливості текстів ЗМІ представляють собою проблеми, які потребують професійного рішення. У більшості подібних випадків буквальний, дослівний переклад неможливий, і для підбору найкращого еквівалента перекладачеві крім звичайних професійних якостей потрібні прекрасне почуття мови, винахідливість і кмітливість.

Якщо в перекладному тексті превалюють клішірованние поєднання нейтрального характеру, то аналогічні мовні засоби слід використовувати і в перекладі. Тим більше що для багатьох журналістських кліше, які використовуються, наприклад, в англомовній пресі (а також, можливо, і в пресі на інших європейських мовах), неважко підшукати смислові та стилістичні відповідності серед такого ж роду виразів російської мови, настільки ж характерних для текстів ЗМІ . наприклад: a significant event - знаменна подія; as follows from reliable sources - як випливає з компетентних джерел; restricted information - інформація для службового користування / секретна інформаціяі т.п. Там, де «готових» відповідностей на мовному рівні немає, сенс потрібно передавати іншими засобами, не порушуючи при цьому жанрового, стилістичного і комунікативного характеру тексту.

Цей же принцип по можливості слід застосовувати і при перекладі образних, ідіоматичних виразів та інших експресивних елементів тексту. Так, якщо є можливість адекватно передати ідіому в початковому тексті за допомогою ідіоми на мові перекладу (аналогічної за структурою / лексичним складом або ж по тій комунікативної функції, яку вона виконує), немає причини цього не зробити - але тільки в тому випадку, якщо ідіоми відповідають один одному не тільки за змістом, але і за стилістичними та іншими параметрами. наприклад: to follow in somebody "S footsteps - піти за чиїмись слідами; to put the cart before the horse - ставити віз попереду коня; to burn one "s boats / bridges - спалювати (свої) кораблі / (за собою) мости; shadow cabinet - тіньовий кабінет; to pull the strings - пускати в хід / використовувати зв'язку; to give publicity / to make public оприлюднюватиі т.п. Знову ж, за відсутності близьких відповідників на фразеологічному рівні, переклад повинен здійснюватися іншими засобами - з дотриманням всіхпараметрів еквівалентності.

Що стосується реалій, назв організацій, посад і т.п., тут простору для творчості у перекладача немає або дуже мало. Назви міжнародних організацій, прийняті позначення важливих історичних і політичних подій, географічні назви і ряд інших реалій - то, що будь-який перекладач, що працює в сфері масової комунікації, просто зобов'язаний знати. Тому в більшості подібних випадків вибору еквівалентів у нього або немає взагалі, або він обмежений двома-трьома альтернативними варіантами. Так, єдино можливий еквівалент для UN Security Council - це Рада Безпеки ООН;для the Cuban missile crisis - Карибська криза(рідше Кубинська криза),для the House of Commons - Палата громад.Саме через відсутність у багатьох молодих перекладачів необхідних знань, не кажучи вже про загальної ерудиції і кругозір, в російську мову проникають позначення, що не відповідають традиційним російськомовним назвам. Так, перекладачам старших поколінь, які працювали з англійською мовою, завжди було відомо: те, що ми називаємо «Середня Азія», по-англійськи називається «Central Asia», російськомовному назвою «Близький Схід» відповідає назва «Middle East», а місто, всім нам відомий як «Пекін», в англомовній традиції нерідко називається «Beijing». Це знання не заважало їм передавати реалії в перекладі саме так, як вони позначаються по-російськи. Чим, крім недбалості (в кращому випадку) або безграмотності деяких з тих, хто прийшов їм на зміну перекладачів, можна пояснити витіснення традиційних для російської мови позначень явними кальками з англійської - «Центральна Азія», «Середній Схід» і, зовсім вже анекдотично, «Беджінг» ?

Для правильної передачі в перекладі алюзій і цитат також потрібні фонові знання і хоча б мінімальна ерудиція. Щоб знайти правильний еквівалент для заголовка статті «Much Ado About Nothing» або для фрази з журнальної замітки: «What" s in a name, you might ask? », Потрібно принаймні розпізнати їх як цитати і звернутися до класичних перекладам першоджерел. І тоді еквіваленти з'являться «самі собою». Зрозуміло, бувають випадки набагато складніші, ніж наведені тут шекспірівські фрази, і не завжди навіть найдосвідченіший перекладач може розпізнати завуальовану ( «розлапковані») цитату в тексті-джерелі. Там, де інтуїція чи контекст підказують , що в тексті захована цитата, перекладачеві з англійської мови можуть допомогти англомовні словники цитат (наприклад, знаменитий Oxford Dictionary of Quotations і Penguin Dictionary of Modern Quotations). Ніхто не може знати напам'ять усетексти всійсвітової літератури, назв всіхфільмів і т.п., проте перекладач повинен компенсувати недолік подібних знань інтуїцією, мовним чуттям і постійним зверненням до словників та іншої довідкової літератури (і, звичайно, розширенням своєї ерудиції).

Готових рецептів та універсальних прийомів, придатних в будь-яких ситуаціях, зрозуміло, не існує. Але якщо перекладач заздалегідь готовий до подібних проблем, якщо він усвідомлює суть, зміст, комунікативну функцію і стилістичний ефект цих та інших особливостей тексту, що перекладається, якщо він вміє розпізнавати метафори і алюзії, іронію і каламбури і т.п., якщо у нього є необхідні фонові знання і уявлення про ту реальності, якої присвячений текст, є надія, що його переклад буде досить адекватний. Зрозуміло, за умови, що перекладач в потрібному ступені володіє професійними навичками і відповідними робочими мовами.

Хоча вищесказане можна в тій чи іншій мірі віднести до перекладу та інших видів текстів, все ж поза сферою художньої літератури, напевно, ніде немає такого різноманіття і багатства експресивних засобів, якими володіють тексти зі сфери масової комунікації.

Переклад словосполучень

1. екстралінгвістичні словосполучення

bombsitter - учасник сидить страйку проти атомної гонки озброєнь

millennium development goals - ЦРТ (цілі розвитку тисячоліття)

2. докладаючи. + Сущ. на русс. Переводяться докладаючи. + Сущ.

matrimonialad - шлюбне оголошення

сущ. перекладається докладаючи.

stonewall - кам'яна стіна

3. англійські ім. в препозиції переводяться на російську як сущ. в постпозиції

wage freeze - заморожування з/ п

4. англійські ім. в препозиції перекладається в описовій фразі в постпозиції з приводом

shadow boxing - бій з тінню

5. препозіціонно визначення ІМ переводяться російською додатком

her millionaire friend - її один-мільйонер

6. часто необхідно переставити і поставити компоненти словосполучення і підставити визначення перед іншим ім., Яке є в словосполученні або пропущено

theninecommonmarketforeignministers - 9 міністрів закордонних справ країн(Додано) загального ринку

7. англійські атрибутивні словосполучення переводяться на русс. адвербіальние словосполученнями

to have a good dinner - добре пообідати

grab -it -and -run -counter - забігайлівка, де можна нашвидкуруч перекусити

Перекладацькі школи світу

російська школа

Бархударов, Комісарів.

Бархударов «Зошити перекладача»

Комісарів- виділив 5 рівнів еквівалентності

Англійська школа

Т.Севорі «Мистецтво перекладу» Лондон 1952р.

«Перекладач повинен послідовно відповісти на три питання:« Що сказав »,« Що хотів сказати »і« Як це перевести »»

Халлкей - розробив теорію еквівалентності; говорив про ефективність машинного перекладу.

П.Ньюмарк - заперечує теорії, вважає, що необхідно викладати практичні знання.

американська школа

Ю. Найда «До науки переводити» +1964

  • Показав, як перекладати Біблію;
  • Неприпустимість буквального перекладу;
  • Пропонує 2 види еквівалентності:

Формальна, не припустима на його думку, все відповідає, слово-слово, словосочет.-словосочет.

Динамічна - орієнтована на реакцію читача, адаптована лексика.

Французька школа

Ж.Мунен «Теоретичні проблеми перекладу» +1963

Він ставить під сумнів саму можливість перекладу, оскільки картини світу не збігаються у читачів іноземних мов (вихідної мови) і ПЯ (перекладного мови).

Селісковіч і Ледере займалися синхронним перекладом.

Переклад - це інтерпретація, яка найкраще вдається Перекладач-синхроніст (у нього немає часу аналізувати мовний бік висловлювання, він береться саме той сенс, який і мався на увазі автором).

німецька школа

М. Лютер «Листи перекладача» - проти копіювання.

Гетте - розрізняв 2 принципу перекладу.

3 етапу перекладу поезії:

1) її можна перевести прозою. Поезія має на меті ознайомити читача з іншою країною, для цього найбільш доречний прозаїчний переклад.

2) ми намагаємося висловити чужі думки і почуття в своїх думках і почуттях. Це досягається вільним перекладом.

3) повністю тотожний оригіналу.

В. ВІПС запропонував оцінку перекладу за п'ятибальною системою. (Неправильно - 2, недоречно-3, неясний випадок, правильно-4, доречно - 5)

Особливості перекладу газетно-інформаційних текстів.

Велика кількість політичних термінів, газетних кліше, наявність жаргонізмів і інших елементів розмовного стилю-відмінна риса газетних матеріалів. В англійських текстах часто зустрічаються абревіатури.

rokky- Рокфеллер

s.f-sanFrancisco

При перекладі абревіатур необхідно робити пояснювальні записи.

It is reported

It is claimed-стверджується

Політичні штампи типу:

Generation gap

Conclusion

У газетних текстах, особливо в заголовках, має місце особливий заголовки жаргон:

Ban-заборона

Pact-договір, угода.

В англійських і американських газетах переважають дієслівні заголовки:

Fluts hit Scotland

У заголовках використовується не перфектна форма дієслова.

У заголовках поширена еліптична форма пасивного застави з опущеними допоміжного дієслова to be

8- year- old boy kidnapped in Miami

У російській велика кількість кліше, використання абревіатур, використання яскравих заголовків ..

У російських текстах- підняті урочисті слова (звершення, почин, неухильне) .Багато слів з негативною оценочностью (безчинства, підступи)

Вживання слів: - щина: вояччина; ізм: глобалізм, імперіалізм; ність: дивина.

Синтаксис: в російській складнопідрядні довгі, а в англійському простіші, інформативні.

Перекладач виробляє стилістичну адаптацію.

Наприклад: якщо для англійської газетного стилю характерно застосування дієслівних форм, то в русскіх- іменних

Fluts hit Scotland-повінь в Шотландії

20 killed in air-crash-загибель 20 осіб в катастрофи

Англійські тексти багаті елементами розмовного стилю, а російські більш нейтральні.

Hitandsquarefilms - (грубі слова, жаргонізми, які використовуються молоддю) -ультрамодерністіческій сучасний фільм.

Numberonekiller

Основні типи перекладу заголовків на англійську мову:

1. Заголовки типу: «До візиту президента США в Париж ...»

Сленг і жаргонізми в сучасному англомовному рекламному тексті

Вступ

Глава 1. Теоретичні основи вивчення сленгу і жаргонізмів в рекламному тексті

.1 Сленг в сучасній англійській мові та його особливості

.1.1 Основні підходи до визначення поняття "сленг"

.1.2 Основні способи освіти сленгу в сучасній англійській мові

.2 Жаргон в сучасній англійській мові та його особливості

.2.1 Основні підходи до визначення поняття "жаргон"

.3 Розмежування понять "сленг" і "жаргон"

.4 Поняття рекламного тексту і його основні особливості

.4.1 Сутність реклами та рекламного тексту

.4.2 Мовні та стилістичні особливості рекламних текстів

.5 Функціонування сленгу і жаргонізмів в рекламному тексті

Глава 2. Дослідження особливостей сленгу і жаргонізмів в сучасних англомовних рекламних текстах

.1 Методика відбору і аналізу дослідницького матеріалу

.2 Семантичні, словотвірні та функціональні особливості сленгизмов і жаргонізмів в сучасній англомовній рекламі

.2.1 Семантичні функції сленгизмов і жаргонізмів в рамках англомовного рекламного повідомлення

.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов і жаргонізмів в англомовних рекламних текстових повідомленнях

.2.3 Основні функції і прагматична спрямованість сленгу і жаргону в англомовній рекламі

Глава 3. Методика використання сленгових і жаргонних рекламних текстів на уроках іноземної мови в школі

висновок

Бібліографія

Вступ

З кожним роком спостерігається стрімке розвиток сфери реклами і маркетингу, що сприяє не тільки підвищенню впізнаваності бренду і його продажу, а й розвитку самої мови, який, внаслідок цих процесів, проходить новий етап своєї еволюції. Цьому схильний будь-яку мову, особливо англійську, є найпоширенішим і популярним серед всього населення нашої планети. Такий розвиток і поширення реклами значно впливає на лексичний склад мови, привносячи в нього нові поняття і вирази, зокрема, сленг і жаргон, що також сприяє їх проникненню в повсякденну комунікацію людей, що використовують його в тих чи інших ситуаціях. У зв'язку з цим, вітчизняними та зарубіжними дослідниками робляться спроби вивчити мову реклами з метою виявлення її лінгвістичних особливостей, зокрема властивостей сленгизмов і жаргонізмів, що використовуються рекламодавцями в певних цілях. Саме тому вивчення особливостей сленгу і жаргонізмів в сучасних англомовних рекламних текстах є актуальним і вимагає більш глибокого теоретичного і практичного осмислення.

актуальністьданого дослідження обумовлена:

Підвищеним в даний час увагою до лінгвістичним особливостям реклами;

Відсутністю достатньої кількості робіт, що відображають вивчення семантичних, словотворчих і функціональних особливостей сучасних англомовних рекламних текстів;

Необхідністю більш глибокого вивчення прагматики рекламних повідомлень, зокрема, використовуваного в них сленгу і жаргону;

метаданої роботи - вивчити особливості сленгу і жаргонізмів в сучасних англомовних рекламних текстах і розглянути можливість використання отриманих результатів на уроках англійської мови в школі. З поставленої мети випливають наступні дослідницькі завдання:

1) розглянути поняття "сленг" і "жаргон" в сучасній англійській мові та їх особливості;

2) виявити основні способи утворення сленгу в сучасній англійській мові;

3) аргументувати розмежування понять "сленг" і "жаргон";

) Вивчити мовні та стилістичні особливості рекламних текстів;

) Виявити основні функції сленгу і жаргонізмів в рекламному тексті;

) Проаналізувати семантичні, словотвірні та функціональні особливості сленгизмов і жаргонізмів в сучасній англомовній рекламі;

) Розглянути можливість використання отриманих результатів на уроках англійської мови в школі;

9) розробити систему вправ з використанням отриманих результатів на уроках англійської мови в школі.

об'єктомданого дослідження виступають сленг і жаргон.

предметомв даній роботі є аналіз особливостей сленгу і жаргонізмів в сучасних англомовних рекламних текстах і вивчення можливості використання отриманих результатів на уроках англійської мови в школі. сленг жаргонізм рекламний текст

Матеріалом даного дослідженняпослужили англомовні рекламні повідомлення, що містять сленгові і жаргонні вирази, взяті з англомовних газет, журналів та рекламних відеороликів.

Методологічною і теоретичною основоюроботи є праці таких вітчизняних і зарубіжних дослідників, як Г.Б. Антрушина, І.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.М. Лейчик, А.І. Смирницкий, В.Н. Ярцева, G. Hughes, E. Partridge і ін.

Методологіядипломної роботи включає в себе принципи діалектики, тобто ціле розглядається як що складається з компонентів в їх постійному єдності і протиріччі. В роботі використані як загальнонаукові, так і спеціальні методи. До загальнонаукових методів належать аналіз і синтез, індукція і дедукція. Застосовувалися і спеціальні методи: описовий та лінгвістичний аналізи.

теоретична значимістьроботи визначається тим, що в ній систематизуються точки зору на проблему сленгу і жаргону і класифікації даних одиниць в роботах різних дослідників.

практична цінністьроботи полягає в тому, що матеріали і результати дослідження можуть бути використані в курсах по практиці мови, стилістики та лексикології англійської мови.

гіпотезацього дослідження полягає в тому, що головна мета сленгизмов і жаргонізмів - створення виразних і спонукальних рекламних текстів, а вплив і прагматичне вплив досліджуваних одиниць підвищується з їх використанням в складі певних стилістичних засобів (метафор, епітетів і ін.)

Дипломна робота складається з вступу, трьох розділів, висновків і списку використаних джерел.

У вступі сформульовані цілі, завдання даного дослідження, названі актуальність, об'єкт і предмет дослідження, описується база емпіричного матеріалу, визначені теоретична цінність і практична значущість роботи.

У рамках першого розділу"Теоретичні основи вивчення сленгу і жаргонізмів в рекламному тексті"розглядаються поняття "сленг" і "жаргон" в сучасній англійській мові та їх особливості, виявляються основні способи утворення сленгу в сучасній англійській мові та аргументується розмежування даних понять. Також розглядається сутність реклами та рекламного тексту, описуються мовні та стилістичні особливості рекламних текстів і виявляються основні функції сленгу і жаргонізмів в рекламному тексті.

під другому розділі"Дослідження особливостей сленгу і жаргонізмів в сучасних англомовних рекламних текстах"описується методика відбору і аналізу дослідницького матеріалу і проводиться аналіз семантичних, словотворчих і функціональних особливостей сленгизмов і жаргонізмів в сучасній англомовній рекламі.

третя глава"Методика використання сленгових і жаргонних рекламних текстів на уроках іноземної мови в школі"розглядається можливість використання отриманих результатів на уроках англійської мови в школі і розробляється система вправ з їх використанням на уроках англійської мови в школі.

В укладанніузагальнюються основні результати роботи і намічаються перспективи для проведення подальших досліджень.

Бібліографіявключає 61 джерело використаної довідкової літератури по темі.

Глава 1. Теоретичні основи вивчення сленгу і жаргонізмів в рекламному тексті

.1 Сленг в сучасній англійській мові та його особливості

.1.1 Основні підходи до визначення поняття "сленг"

На сьогоднішній день в лінгвістичній літературі не існує єдності в тлумаченні терміну "сленг". Лінгвістичний енциклопедичний словник тлумачить це поняття як аналогічне жаргону, а також як сукупність жаргонізмів, які складають шар розмовної лексики, що відбиває грубувато-фамільярне, іноді гумористичне ставлення до предмета мовлення.

У словнику лінгвістичних термінів сленг розглядається як "слова, які часто визначаються як порушення норм стандартної мови. Це дуже виразні, іронічні слова, що служать для позначення предметів, про які говорять в повсякденному житті".

В даний час в лінгвістичних роботах простежуються дві протилежні точки зору, що стосуються сленгу. З одного боку, деякі вчені і лінгвісти (К. Чуковський, А. І. Смирницький, І.В. Арнольд, Стюарт Б. Флекснер і ін.) Дотримуються думки, що сленг об'єднує всю нелітературних лексику (крім матірною), то є вульгаризми, жаргонізми і навіть професіоналізми. Такі слова, як правило, приречені на швидке відмирання і їх потрібно уникати. На думку К.І. Чуковського, "на відміну від справжніх слів мови арготичні слівця - майже все - щорічно виходять в тираж. Вони недовговічні і тендітні". У своїх дослідженнях А.І. Смирницкий відносить сленг до розмовної або фамільярного стилю мовлення в певній спеціальній області.

І.В. Арнольд дає наступне визначення: "сленгом називаються грубуваті або штучно суто розмовні слова і вирази, які претендують на новизну і оригінальність".

З іншого боку, на думку ряду дослідників (К. Ебл, С.Е. Доблановіч і ін.), Сленг вважається ознакою життя і розвитку мови. Згідно К. Ебл, "сленг - це постійно мінливий склад розмовних слів і фраз, які говорять вживають для встановлення або акцентуації соціальної належності до тієї чи іншої групи". С.Е. Доблановіч стверджує, що "сленг - це ознака життя і поступового, послідовного розвитку мови, ознака постійної зміни його ладу, переважно лексичного".

Отже, склад сленгу неоднорідний, з одного боку, сленг містить слова, неприйнятні для мови культурних людей, з іншого боку, сленг вживається в розмові освічених людей, особливо сленг популярний серед молодого покоління.

Одним з відомих фахівців з сленгу є Е. Партрідж, на думку якого, сленг є існуючими в розмовній сфері вельми неміцними, нестійкими, що не кодифікованими, а часто і зовсім безладними і випадковими сукупностями лексем, які відображають суспільну свідомість людей, задіяних у певному соціальному або професійній сфері діяльності.

Таким чином, аналіз підходів до визначення поняття "сленг" в науковій літературі дає можливість виробити робоче визначення даного поняття, що використовується в цьому дослідженні. В рамках цього дослідження під сленгом розуміється набір особливих емоційно забарвлених слів, які не прийняті в літературній мові.

Не можна не відзначити причини використання сленгу в мові. Так, у своїй роботі "Slang Today and Yesterday" Е. Партрідж виділяє наступні причини вживання сленгу:

1. для розваги;

2. для прояву почуття гумору;

Для підкреслення своєї індивідуальності;

Для надання мови більшої яскравості;

Для подиву;

Для збагачення свого словникового запасу;

Для створення дружньої атмосфери;

Для демонстрації приналежності до будь-якої соціальної групи;

Для прийняття в якості "свого" в компанії;

Для додання конкретики;

Для применшення або перебільшення чогось;

Для виключення використання кліше і багатослів'я.

В цілому, сленг розвивається і змінюється надзвичайно швидко, тому він зникає так само легко, як і утворюється. Як правило, сленг вживається для спрощення усної мови та її розуміння.

Сленг не раз відзначався вченими як мову молодого покоління. Це дає можливість стверджувати, що вступ в підлітковий вік передбачає активне використання сленгу з тих чи інших причин, включаючи наступні:

1. потреба в самовираженні;

2. бажання не виглядати старомодно;

Бажання виділитися.

1.1.2 Основні способи освіти сленгу в сучасній англійській мові

Існує безліч різних способів освіти сленгових слів та виразів, які розглядаються в цьому розділі.

Редуплікація - подвоєння основи слова. наприклад: pooh-pooh(Не застосовуватися серйозно), fifty-fifty(Порівну), tip-top(Чудово). Як підкреслює Т.М. Бєляєва, редуплікатіви створюються і функціонують в розмовній мові "в силу своєї експресивності, яка виникає в результаті взаємодії формальних, змістовних, і звукових (точніше, фоносемантических) ознак".

Скорочення слів, яке має кілька різновидів:

Усічення слів: biz - business, cause - because;

абревіація: UTC - Universal Time Coordinated, LOL - laughing out loud, B.F. - best friend;

Перенесення значення, що є найбільш поширеним в освіті сленгових одиниць: breadв розмовній мові використовується в значенні "гроші", а поняття grass, herbі weedпозначають марихуану.

Словоскладання грає важливу роль в утворенні сленгу і, як правило, ґрунтується на використанні двох і більше слів: hothead- запальний, scumbag- негідник.

Метафоричний і метонімічний перенос також зустрічається в процесі сленгообразованія. Згідно Г.Б. Антрушина, виділяють наступні типи перенесення найменування:

1. перенесення на основі подібності (мовна метафора): bucket(Відро) використовується для жартівливій номінації машини або човна;

2. перенесення на основі суміжності (мовна метонімія): blue capsвикористовується в значенні "сині кашкети" для жартівливого найменування королівської військової поліції.

Межі сленгу дуже розмиті, тому одні й ті ж слова в різних словниках можуть мати різне значення і бути диференційовані по-різному. Розмитість обсягу даного поняття також зумовлена \u200b\u200bмовної та соціальної варіативністю в хронологічному плані. Стрімкий суспільний розвиток неминуче веде до змін у ставленні соціуму до сленгу і його носіям, відмов від старих і прийняття нових ціннісних орієнтирів і норм і т.д. Ці процеси інтенсифікуються в умовах безперервного інформаційного буму, наближення точки сингулярності в науково-технічному прогресі і антропоцентрізаціі наукової парадигми, яка обов'язково знаходить відображення в мові в цілому і в сленгу зокрема.

1.2 Жаргон в сучасній англійській мові та його особливості

.2.1 Основні підходи до визначення поняття "жаргон"

Суміжних сленгу поняттям є поняття жаргону. Жаргон - (від французького слова jargon) Це різновид мови, яка сильно відрізняється від загальноприйнятих норм своїм лексичним складом, фразеологією і т.д. Головною і суттєвою особливістю жаргону є те, що він використовується лише в групах, об'єднаних спільним інтересом. Жаргон є умовною мовою, яка зрозуміла тільки в певному середовищі.

Згідно А.Н. Булик, жаргон - мова будь-якої соціальної групи, насичена словами і виразами, властивими тільки цій групі і незрозумілими іншим людям (наприклад, акторський жаргон, морський жаргон).

Жаргонізми представляють собою слова, використовувані певними соціальними групами і несучі таємний сенс для всіх інших. Жаргонізми проникають в усі верстви суспільства. Вони можуть зустрічатися в кіно, літературі і навіть рекламі.

Згідно О.В. Старкову, жаргони діляться на:

1. класово-прослоечние;

2. виробничі;

молодіжні;

Угруповання людей за інтересами і захопленням.

Сам термін "жаргон" носить негативний відтінок і, як правило, асоціюється у людей з ворожими соціальними групами: тюремний жаргон, жаргон наркоманів і т.д. Сленг ж на відміну від жаргону носить більш нейтральний характер і не має негативного конотації.

Існує ряд причин для вживання жаргону:

1. бажання спілкуватися в колі сторонніх і не бути зрозумілим;

2. мовна виразність;

Бажання приховати секрети.

У зв'язку з цим багато лінгвісти (В.А. Хомяков та ін.) Виділяють

"Функцію конспіративній комунікації" жаргону, тим більше, якщо мова йде про кримінальному жаргоні.

Термін "жаргон", як і "сленг", має величезний спектр значень, що багато в чому дозволяє виділити їх відмінні і суміжні риси. Саме тому необхідно більш детально розглянути кореляцію даних понять в науковій літературі.

1.3 Розмежування понять "сленг" і "жаргон"

Сленг іноді порівнюється і плутається з жаргоном, бо він теж є одним з варіантів розмовної мови. В основному, сленг відрізняється від жаргону своєї підвищеною емоційністю.

На думку Р. Спірса, поняття сленгу пройшло тривалий період свого розвитку (з середини 18 ст.) Від простого найменування кримінального говірки / жаргону до узагальненого поняття, яке використовується з метою позначення жаргонізмів, коллоквіалізмів, діалектизмів і вульгаризмів, тобто "будь-якого нестандартного або неприємного слова або фрази ".

Дослідники Дж. Ейто і Дж. Сімпсон виділяють наступні етапи розвитку семантики даного поняття:

1. особлива лексика, яка вживається будь-якою групою осіб-маргіналів (середина 18 ст.);

2. спеціальна лексика або фразеологія певного роду занять або професії (друга половина 18 ст.);

Переважно розмовний субстандартний мову, що складається з нових і вже відомих слів, які вживаються в специфічному значенні (початок 19 ст.).

У багатьох словниках сленг відносять до жаргонам, внаслідок чого він диференціюється, і англійська і американська лексикології починають відзначати в промові військовий, спортивний, театральний, студентський, парламентський і релігійний сленг, а також неологізми, які теж часто відносять до сленгу. При цьому завдяки динамічності мови багато сленгові слова і вирази через кілька років можуть увійти до складу загальнорозмовного або літературної лексики.

Англомовне мовознавство використовує термін "сленг" для позначення некодифицированного мови. Так, в англомовних словникових статтях існує мінімум два основних тлумачення слова "сленг":

1. особлива мова підгруп чи субкультур суспільства;

2. лексика широкого вживання для неформального спілкування. Сленг підрозділяється на загальний і спеціальний. Загальний сленг або просто сленг - це слова і словосполучення, що вживаються усередині декількох субкультур і широко поширені і зрозумілі всім соціальним верствам населення, що не викликає при цьому складності в тлумаченні і розумінні семантичного змісту відповідних лексичних одиниць. Даний вид сленгу має яскраво виражений емоційно-оцінний характер з домінуванням експресивної функції над читача. Загальний сленг іноді має фонетичні, морфологічні та синтаксичні особливості, але, на думку А.К. Бабиной, В.Г. Вилюман і І.Р. Гальперіна, відрізняється генетично і функціонально від спеціального сленгу (арго, жаргону), так як знаходиться за межами літературної мови.

Загальний сленг має ряд відмінних рис:

1. поширений практично по всіх шарах суспільства;

2. стійкий протягом тривалого періоду часу;

З яскраво вираженим емоційним характером [Вилюман: 48-50].

До спеціального сленгу відносяться слова або словосполучення, які мають місце в рамках окремих субкультур, а також слова того чи іншого професійного або класового жаргону. Незважаючи на те, що часто жаргон включається до складу сленгу, він протиставлений як спеціальний сленг загальному.

Багато лінгвісти досі не зійшлися в думці, чи зараховувати до сленгу все професіоналізми, грубу лексику, злодійський жаргон, експресивні розмовні фрази і діалектизми. Інші ж вважають, що сленг протиставлений літературному словником і не включає в себе діалектизми, професіоналізми і жаргонізми. Таким чином, жаргонні слова виділяються в окрему групу і позначаються терміном jargon

На думку Л.І. Антрушина, І.В. Арнольд, С.А. Кузнєцової, поняття жаргону і сленгу не слід розглядати як два різних явища в мові, відносячи їх до мови соціально і професійно обумовленої групи, а також до елементу мови, який не збігається з нормою літературної мови. Це пов'язано з тим, що сленг характеризується наявністю всіх типів конотацій: відповідно, оціночної).

Отже, сленг протиставляється літературній нормі.

Згідно з визначенням В.М. Ярцевої, сленг - це сукупність жаргонізмів, що вживаються в соціальних групах.

І.Р. Гальперін відрізняє сленг від жаргону тим, що сленгізми - це неологізми, які мають емоційне забарвлення і зароджуються в розмовній мові і згодом переходять в офіційний розмовну мову. Жаргонізми ж, можуть бути тільки нав'язані літературної мови широким вживанням, наприклад, в засобах масової інформації.

На думку І.Р. Гальперіна, жаргон відрізняється соціальної, а не місцевої приналежністю і є кодової системою з відповідним словниковим значенням. Сленг, на відміну від жаргону, не потребує трактуванні, так як не відноситься до секретного коду. Його з легкістю розуміють ті люди, які говорять цією мовою-коді, але сприймають вживання цих слів як щось не зовсім звичайне або ж як "збочення нормального мови". Жаргонізми можуть переходити з однієї соціальної групи в іншу і з часом навіть ставати нормою літературної мови. Виділяючи спеціальні та загальновживані жаргони (належать до всіх соціальних груп), дослідник зазначає, що жаргон в свою чергу може стати сленгом, так як перший переходить з певного кола в загальновживаний, а отже, змінює свою "таємничість і зашифрованими". Жаргонізми відрізняються ще тим, що мають своє суворе місце в соціумі, тому легко класифікуються за цією ознакою

Проникнення сленгу в нашу мову пов'язано з вивченням англомовних культур. Спочатку сленгом називалася тільки іншомовна реалія, але надалі сфера вживання розширилася. Однак якщо при обговоренні значення поняття "сленг" до цих пір не існує загальноприйнятої точки зору, то термін "жаргон" має досить чітке тлумачення. Жаргон трактується як різновид мови, соціальний діалект, який відрізняється від загальнонаціонального мови особливим лексичним складом фразеології. Суттєвою особливістю жаргону є те, що він використовується певними соціальними, професійними або іншими групами, які об'єднані спільними інтересами.

Дослідники не раз робили спроби розмежування зазначених понять. Вчені Дж. Гріног і Г. Кіттрідж визначають сленг як існуючі в розмовній сфері досить нетривка, нестійка, що не кодифіковані, а часто і зовсім невпорядкована і випадкова сукупність лексем, які відображають суспільну свідомість людей, які належать до певної соціальної або професійному середовищі. Сленг розглядається як свідоме, навмисне вживання елементів общелитературного словника в розмовної мови в чисто стилістичних цілях: для створення ефекту новизни, незвичайності, відмінності від визнаних зразків, для передачі певного настрою мовця, для додання висловленню конкретики, жвавості, виразності, точності, стислості, образності , а також щоб уникнути штампів, кліше, що досягається, як вважають дослідники, за допомогою використання таких стилістичних засобів, як метафора і метонімія.

На думку Т. Е. Захарченко, під терміном "сленг" часто розуміють той же, що і під терміном "жаргон", вказуючи на причини, за якими дані поняття вживаються як синоніми. Одна з таких причин - це постійне використання різних термінів в національних лінгвістичних школах для позначення одного і того ж явища.

Термін "жаргон" характеризується наявністю функції прихованості, прагнення носіїв відокремитися від суспільства, в тому числі і за допомогою мови. Однак терміни "сленг" і "жаргон" функціонують як синоніми в значенні "мова, властивий окремій групі людей", в зв'язку з чим дані поняття часто змішуються. Однак існують різні причини їх виникнення, а отже, і різні функції. Говорячи про сленгу, слід зазначити бажання мовця висловитися найбільш яскраво і образно, щоб відповідати моді і сучасним тенденціям, тоді як жаргон використовується з метою конспірації, коли мовець прагне спілкуватися серед інших людей і не бути зрозумілим навколишніми. Таким чином, жаргон виступає в якості кодифікованого мови, тобто кодом, яким володіє обмежена кількість людей, суворо його охороняють. У свою чергу, сленг - це некодифицированная мову, вільно використовується широким колом осіб в різних ситуаціях.

Таким чином, існує багато точок зору щодо тотожності і відмінності понять "сленг" і "жаргон". Однак більшість дослідників даного питання стверджують, що зазначені терміни мають більше спільних рис, ніж відмінностей. Тому завдяки своїй надзвичайній гнучкості і рухливості сленг постійно змінюється, з'являються нові слова, а вже існуюча лексика може набувати нових значень, сприяючи тим самим подальшому розвитку мови.

1.4 Поняття рекламного тексту і його основні особливості

Мова реклами з моменту її виникнення є об'єктом вивчення лінгвістики. Але, незважаючи на величезну кількість лінгвістичних досліджень, серед учених немає єдиної думки щодо того, з яких позицій аналізувати рекламу - функціональної стилістики мови або комунікативної стилістики мови. Відповідь на поставлене питання не буде однозначним, тому що одні вчені вважають рекламу функціональним стилем (М.М. Кохтев, В.В. Кожухів), а інші - дискурсом (В.М. Лейчик).

Представники першої точки зору розглядають рекламу виходячи з того, яке місце вона займає в сучасному суспільстві. Це традиційний функціонально-стильової підхід, завдяки якому вчені прийшли до висновку про те, що в рекламних текстах вибір мовних / мовленнєвих одиниць та їх побудова будуються на тих же принципах, що і в публіцистичних текстах, що зустрічаються в сфері масової комунікації. Якщо дотримуватися цього підходу, то необхідно виділити рекламний стиль як різновид російської літературної мови.

Право на таке твердження дають як екстралінгвістичні фактори (функціональні стилі виділяються на основі сфер людської діяльності), так і лінгвістичні, а саме провідний конструктивний принцип, який виявляється аналогічним конструктивним принципом публіцистичного стилю, де вибір мовних засобів і їх організація виходять з "чергування експресії і стандарту ".

Саме специфічна спрямованість внутрішньої стильової норми дозволяє розмежовувати дві великі функціональні різновиди сучасної мови - публіцистичний і рекламний стилі. І хоча питання про лінгвістичному статусі реклами ще не вирішене остаточно, ми схиляємося до того, щоб визнати рекламний стиль самостійної різновидом. Найважливіша риса обох стилів - оцінність - не стільки зближує, скільки дозволяє розрізняти рекламу та публіцистику. Якщо оціночної публіцистичного стилю соціальна, то оціночної рекламного стилю утилітарна.

Даний підхід до аналізу реклами, званий мовним підходом, має свої переваги. Не можна заперечувати того, що він вносить вклад в розвиток функціональної стилістики, що протікає разом з розвитком функціональної системи літературної мови. Але у цього підходу є обмеження, інакше свої кордони, так як він, перш за все, перечіслітельний, інвентаризаційний, який не в змозі враховувати ні все різноманіття рекламної діяльності, ні багатоетапний процес по створенню рекламних творів. Інший підхід до аналізу реклами - мовної, по-іншому званий комунікативним, розглядає рекламу як дискурс.

При такому підході в аналіз включаються не тільки стильові норми, а й комунікативні; не тільки мовні одиниці, що відповідають певному рівню мови, а й мовні комунікативні стратегії, в побудові яких враховуються соціальні, гендерні, вікові та інші характеристики комунікантів.

Доказом того, що реклама - це процес, є проведення рекламних кампаній, що складаються з декількох етапів. У процесі рекламної кампанії прагматичне завдання по пропаганді достоїнств рекламованого товару реалізується в різних формах - від простого короткого оголошення до розгорнутих оповідань людей, що стали його споживачами.

На користь дискурсу свідчать і особливості рекламних творів. У комунікативної стилістиці, на відміну від функціональної, більш правомірно поділ текстів нема на жанри, які мають свої межі, а на типи текстів. Як вважають дослідники масової комунікації, в такому випадку на перший план висувається "я" мовця, і свій задум автор реалізує не в тісних межах жанру, а в комунікативному просторі мови, ламаючи всі стримуючі жанрові перегородки.

Невідповідність деяких рекламних повідомлень поняттю тексту через відсутність зв'язності й завершеності обумовлює звернення до терміну, який можна застосувати до будь-яких рекламних послань - незакінченою в смисловому плані або дифузним в плані структурному в результаті перемикання з одного виду тексту на інший. З огляду на специфічні особливості рекламних послань, деякі вчені з метою дотримання наукової традиції лінгвістики тексту пропонують використовувати термін "рекламні твори".

Рекламний дискурс, пов'язаний зі сферою масової комунікації, слідуючи цій логіці, є одним з видів медіа дискурсу. Він характеризується наявністю цільової аудиторії, а також специфічними прагматичними установками, які знаходять відображення, як у змісті рекламних текстів, так і в їх формі, де велику роль відіграє графічна сторона у вигляді малюнків, ілюстрацій, кольору, а також елементи відео- і звукоряду.

Для того щоб описати специфіку рекламної діяльності, перш за все, необхідно дати дефініцію реклами. Питання про те, що таке реклама, лише на перший погляд здається простим. Насправді ж існує безліч визначень реклами, але серед них немає такого, яке стало б загальноприйнятим.

Більш глибоке і, відповідно, репрезентативне визначення, на наш погляд, виглядає таким чином: "Реклама - це одна з форм масової комунікації, в якій створюються і поширюються оплачені рекламодавцем, інформативно-образні, експресивно-сугестивні тексти односпрямованого і неособистого характеру про товари, послуги, ідеї, які надають психологічну дію на масову й індивідуальну свідомість споживачів з метою спонукати їх до потрібних рекламодавцю вибору і вчинків ".

Ми будемо виходити з того, що реклама - це комплексний вид діяльності, що включає кілька блоків. Під блоком маються на увазі елементи рекламної діяльності, які в сумі і утворюють рекламний дискурс: мовну складову плюс кошти, які використовуються в цьому комплексному процесі. Кожен з блоків спрямований на виконання тих чи інших функцій реклами, реалізація яких сприяє збуту рекламованої матеріальної або духовної продукції при досягненні максимального прибутку від її споживання.

Тут важливо зауважити, що, незважаючи на суто прагматичну спрямованість, рекламна діяльність вважається творчої, але творчість носить технологічний характер.

В рамках цього дослідження розглядаються функції комерційної реклами. Так, існують три головні функції реклами: інформативна, прагматична і комунікативна. Зрозуміло, названими функціями далеко не вичерпуються завдання, які вирішуються рекламою, яку називають "п'ятою владою" або порівнюють з релігією.

Як джерело готових мовних формул реклама стала "зразком для наслідування" завдяки своєму отличительному якості - напору, нерідко переходить в агресивність. Вважається, що реклама являє собою один з найбільш агресивних і настирливих видів масової комунікації.

"Таке її поведінка цілком зрозуміло і навіть обумовлено тими цілями і завданнями, які реклама виконує: це привернення уваги масової аудиторії, необхідність бути попереду конкурентів, бажання нагадати про себе. Напір, часто переходить в агресивність, багато в чому пояснюється тим, що саме при наявності даних якостей реклама здатна подолати інерцію мислення споживачів і виконати своє призначення ".

Вищеназвані завдання виступають як похідні провідної функції реклами - впливати на споживача таким чином, щоб змусити його придбати рекламований товар або скористатися пропонованою послугою. Тому в структурі рекламного дискурсу на першому місці стоїть прагматичний блок, тому що реклама, перш за все, являє собою прагматичну діяльність. Мова в рекламі - це інструмент, який використовується з метою впливу на адресата, це означає, що прагматичні прийоми займають в цій діяльності вельми істотне місце.

Серед прийомів впливу особливе місце займають прийоми мовного маніпулювання, які спрямовані на навіювання.

Не менш важливим є в рекламній діяльності та комунікативний блок, тому що реклама, як уже зазначалося, являє собою процес комунікації, спрямований на підвищення ступеня впливу на споживача. Цим пояснюється діалогічність реклами, яка виступає в різних формах: прямого діалогу, уявного обміну репліками, питально-відповідної формі або ж у формі відповідної репліки, яка передбачає раніше відбувся діалог.

Третій блок інформаційний, який теж вважається одним з найбільш важливих і в той же час найбільш розгорнутим в рекламній діяльності. Цей блок включає найменування рекламованого об'єкта, а головне - його характеристику. Обов'язковим компонентом інформаційного блоку слід вважати терміни, тим більше що дискурс розглядається як когнітивний процес знання і пізнання.

Наступний блок - семіотичний, присутність якого пояснюється тим, що в рекламі широко використовуються знаки-символи і знаки-моделі. Використання знаків-символів направлено на створення позитивного образу рекламованого товару, на підвищення його привабливості, а отже, і ефективності реклами.

Так само виділяється і лінгвістичний блок, який найбільш важливим є в рекламній діяльності. Цей блок займає особливе становище, тому що він пронизує всі перераховані вище блоки рекламного дискурсу.

Ефективність реклами багато в чому створюється екстралінгвістичними факторами. Якщо реклама розміщується в газеті, то тут слід виділити системно пов'язані показники: тираж, різні способи і зони поширення, регулярність доставки. Якщо реклама поміщена в журналі, то її перевага більше пов'язано з психологічними передумовами. Дослідники психотехнологій ефективних рекламних кампаній вважають, що журнали - кошти, з якими читачі відчувають себе максимально залученими. Тут можна спробувати "захопити" настрій читача будь-яким рекламним ходом, можна висунути на перший план більше інформації, тому що читачі захочуть залишити час на читання швидше журнальної реклами, ніж газетний. Завдяки вузькій спеціалізації, аудиторія, яка вважається постійною, зазвичай читає з великим інтересом все журнальні матеріали. Нарешті, журнали краще підходять для читання текстів великого об'єму.

Прагматичну спрямованість мови реклами слід констатувати не тільки виходячи з лінгвістичної точки зору. Рекламу можна назвати прагматичної в загальнолітературному, неспеціальному значенні цього поняття, оскільки вона, навіть будучи гранично лаконічній, враховує будь-які запити клієнтів.

1.4.2 Мовні та стилістичні особливості рекламних текстів

Екстралінгвістична ситуація багато в чому обумовлює вибір мовних прийомів і мовних засобів. Реклама максимально враховує зміну попиту.

Мовні та стилістичні особливості рекламних послань обумовлені не тільки специфікою рекламованого об'єкта, а й характером цільової аудиторії, який диктує тактику мовної поведінки. Рекламу ніяк не можна назвати примітивною, розрахованої на широке коло споживачів і відповідно підлаштовується під широкі народні маси. Адресат реклами не простий обиватель, а людина, що володіє фінансовими можливостями, що займає не найнижчу сходинку в соціальній ієрархії.

Реклама вимагає підвищеної уваги з боку лінгвістів, так як специфіка рекламованого об'єкта, поряд з функціональними установками і характером аудиторії, обумовлює досить своєрідний мовної і стилістичний характер реклами.

Необхідно відзначити, що крім комунікативних і прагматичних особливостей, реклама характеризується також використанням певних лінгвістичних засобів, що знаходять своє відображення на синтаксичному, лексичному і стилістичному рівнях англійської мови.

На синтаксичному рівні відзначаються такі особливості реклами, представленої в матеріалі дослідження:

1. односкладні пропозиції: " Tempting aromas, the festive glow, all the wonderful sounds of the season and delicious yuletide treats ". Реклама повинна бути не об'ємною, але високоінформативної, отже, функція таких конструкцій досить прозора: зробити пропозиції більш короткими, динамічними. Такий прагматичний розрахунок - один з найбільш ефективних прийомів впливу на читача;

Синтаксичний паралелізм: " Often imitated, never bettered". Конструкції такого роду розраховані на посилення експресії в тексті, причому увагу заодно акцентується на тому, чого читач, ймовірно, ніколи не робив, при цьому фантазія потенційного клієнта розігрується, і бажання значно зростає;

Негативні форми: " There may be no better way to see the countryside, experience the culture, taste the food, hear the music and meet all of the wonderful characters of Kentucky than on Kentucky tours, trails and byways". Використання негативної форми в пропозиціях продиктовано прагненням рекламістів звернути увагу читачів, з одного боку, на те, що не можна упускати відмінні можливості, які пропонуються різними компаніями. Акцент робиться на унікальності пропонованої можливості, що, звичайно, надає певний прагматичний ефект на одержувача інформації : нікому не хочеться втрачати шанс, який виглядає таким привабливим;

4. окликупропозиції: " Maxwell House. Good to the last drop!"- кажуть самі за себе: вони, безумовно, привертають увагу, змушують ознайомитися з текстом і пропонованим товаром, при цьому ненав'язливо впливають на читача, спонукаючи його як мінімум ще більше заглибитися в текст і як максимум придбати продукт негайно. Таке навіювання і звернення до почуттям - прагматично розрахований хід рекламістів, причому вельми успішний;

5. наказовий спосіб дієслів: Tomas Sabo: "Charm up your life."; Swarovski: "Live big and go for it."; wella: "express you style ...". Спонукання адресата до дії, заклик до чогось нового і незвіданого - відмінний хід рекламних кампаній, і використання наказового способу дієслів як звернення до читачів виконує цю функцію невимушено і заманливо;

6. порівняння: " PhongNha - Ke Bang can be compared to a huge geological museum - thanks to its complicated geological structure with different categories of stone including sandstone, quartz, schist, siliceous limestone, granite, granodiorite, diorite, applet, pegmatite, etc."- допомагають розробникам реклами викликати в уяві людей барвисто описані картини, при цьому, звичайно, сам текст супроводжується різноманітними фотографіями для посилення прагматичного ефекту, який досягається порівняннями. Більш того, об'єкт, описаний в рекламному тексті, подається як унікальний, єдиний в своєму роді серед багатьох інших;

Яскраві заголовки: " Christmas markets in Germany: a delight for all the senses"- це, мабуть, один з найважливіших елементів реклами, оскільки заголовок - це перше, на що читач звертає увагу в тексті [Андрєєва: 41-49].

На лексичному рівні відзначаються такі особливості реклами:

1. вступне слово допомагають структурувати текст, послідовно викласти можливості продукту, виділяючи найважливіше: " I think, therefore IBM";

2. використання прикметників в основному в найвищому ступені для перебільшення якостей рекламованого продукту: L'oreal: "Hair looksluminous, shiny…"; Geox: " Beautiful and always at ease confident"; Northern Clinic: " The latest development …"; Wella: " Find your nearest wella salon now."; Pantene: "… the healthiest its ever been" [Козіолова].

Фонетичні засоби виразності також характерні для досліджуваних рекламних текстів:

1. звуконаслідування: " Schhh! You know who? - Schweppes-s-s";

Повтор приголосних звуків на початку близько розташованих ударних складів для створення певного емоційного тону, відповідного змісту висловлювання, є дієвим виразним засобом: " Award-winning walks in the Saarland";

Повтор ударних голосних всередині рядка або фрази: " Experience a world beyond your imagination - like a fairytale brought to life"Є досить ефективним і дієвим засобом передачі інформації, засобом впливу на процес сприйняття мовного повідомлення.

Серед стилістичних засобів створення виразності в текстах реклами зустрічаються такі:

1. використання алітерації: " Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline";

2. використання плеоназм: " There is one thing, however, that all visitors to Bayreuth have come to expect: the very best";

Використання метафори: " Mentos - Fresh Decision ";

Використання повторів: " Love is ... - sweet taste of love ";

Використання сленгу: " PSP (Sony Playstation Portable) - "PSP. Hells Yeah"";

Використання жаргону: " Never pay for a covered repair again".Ледует відзначити, що серед зазначених мовних особливостей досліджуваних текстів реклами особливу увагу слід звернути на використання і функціонування останніх двох мовних явищ.

1.5 Функціонування сленгу і жаргонізмів в рекламному тексті

Реклама впливає на різних людей. Однак однією з найбільш чутливих до впливу реклами категорій є молодь, яка знаходиться в процесі активної соціалізації. Також реклама впливає на дітей і підлітків, які охочіше відгукуються на

"Приземлений розмовний стиль на відміну від піднесеного і офіційного". Саме тому зростає число рекламної продукції, зверненої до молодих споживачам. Отже, просування такої продукції вимагає специфічних засобів впливу, в тому числі і мовних. Відповідно до цього, рекламодавці для подолання психологічної перешкоди між рекламою і аудиторією намагаються наблизитися до молоді, вдаючись до використання нелітературних мовних одиниць, елементів сленгу і жаргону або до створення нових слів і конструкцій по їх подобою.

Сфери і закони функціонування сленгу і жаргону в сучасній англійській мові все частіше стають об'єктом наукового дослідження. Саме тому необхідно розглянути особливості функціонування сленгу і жаргонізмів в рекламному тексті.

Завдяки своїй експресивності, сленг є ефективним засобом, що використовується в різних видах мистецтва і масової комунікації - зокрема рекламної - заради посилення впливу на аудиторію. Досить часто сленг використовується і в рекламних слоганах. Здебільшого це стосується реклами товарів, орієнтованих на молодіжну аудиторію: міцних і слабоалкогольних напоїв, шоколадних батончиків і т.д. Одним з концептуальних вимог до слогану є врахування особливостей цільової аудиторії, специфіки її мови а, отже, "слогани, орієнтовані на молодіжну аудиторію, будуть найбільш ефективними і виразними", якщо в них використовувати елементи молодіжного сленгу. Таким чином, рекламодавці експлуатують мовні особливості сленгу і жаргону заради активізації продажу товару або послуги.

Оригінальним є сленгізм в слогані компанії "Panasonic":

"This is a real screamer". Ця фірма має давню історію, і вона вже зарекомендувала себе як авторитетна компанія. Всім відомо, що" Panasonic "випускає якісну техніку і нагадувати про це немає необхідності. Набагато ефективніше створити рекламу для підтримки іміджу торгової марки, що і зробили рекламодавці компанії. сленгізм " a real screamer"Обраний доречно, оскільки за ним закріплено певне значення з високим рівнем вираження позитивних емоцій.

У рекламі компанії Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds, що займається виробництвом солодощів, зокрема шоколадних батончиків, використовується сленгове вираз " like a nut", Яке використовується в значенні" як дивак, псих, дурник "і т.д. За допомогою цього виразу рекламодавці хочуть показати, що з продукцією компанії Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds читач буде відчувати себе краще і придбає впевненість в собі, що є необхідним в житті людини: " Sometimes you feel like a nut, Sometimes you don "t".

Жаргонізми також зустрічаються в рекламних текстах. Одним з яскравих прикладів є " Mystery Shopper wanted", За допомогою якого автори рекламного тексту прагнуть знайти спеціально підготовленої людини, що здійснює анонімну оцінку якості обслуговування споживачів, роботи персоналу, його чесності, перевірки виконання стандартів мерчандайзингу, якості продуктів і послуг.

Отже, розглянувши деякі з прикладів використання в рекламі поширених сленгизмов і жаргонізмів, можна прийти до висновку, що використання даних мовних засобів має відповідати основним вимогам реклами. При цьому їх використання в рекламних текстах впливає на мовні процеси, сприяючи поширенню даних понять, їх зближення з нормативним мовою. Проникаючи в рекламу, сленгізми і жаргонізми втрачають здатність відокремлювати певну групу людей, втрачається ефект відчуження. Рекламний текст для них є засобом переходу в кодифікований мову. ЗМІ - це свого роду законодавець літературної мови, тому сленгізми і жаргонізми в рекламі можуть бути сприйняті як неологізму, що веде до їх розповсюдження в найрізноманітніших колах.

Висновки до розділу 1

В ході проведеного дослідження, були вивчені теоретичні науково-дослідницькі праці вітчизняних і зарубіжних лінгвістів по темі роботи, розглянуті поняття "сленг" і "жаргон" в лінгвістиці, зокрема в англомовному рекламному тексті, і їх використання в рекламному текстовому полі.

Розгляд поняття "сленг" в науковій літературі дозволило виділити два протилежні підходи до його розуміння в зв'язку з відсутністю однозначної дефініції даного терміна. На основі проаналізованих матеріалів було вироблено робоче визначення: сленг розглядається як лінгвістичний термін, що позначає набір особливих емоційно забарвлених слів, які не прийняті в літературній мові. Жаргон ж розглядається як слова, використовувані певними соціальними групами і несучі таємний сенс для всіх інших. Як і сленгізми, жаргонізми поступово проникають в усі сфери людського життя з тих чи інших причин.

Все ще виникає питання про відміну між поняттями "сленг" і "жаргон". В першу чергу, слід зазначити яскраву експресивність сленгизмов, яка сприяє забарвленні мові говорить. Жаргонізмів же характерний прихований сенс, складний для декодування людьми, які не присвяченими в певні сфери. Саме тому жаргонізми, як правило, використовуються в вузько рекламних повідомленнях, орієнтованих на певну цільову аудиторію.

У рекламних текстах сленг і жаргон є широко поширеними мовними явищами, які дають можливість рекламодавцям впливати на аудиторію з метою спонукання її до певних, заздалегідь задуманим діям. При цьому основний акцент робиться на асоціативне мислення реципієнта і його внутрішні бажання, до яких і звертаються рекламодавці. Отже, рекламний текст і його стилістичне наповнення (сленгізми і жаргонізми) сприяють створенню прагматичного і комунікативного повідомлення, спрямованого на прихований вплив на цільову аудиторію за допомогою звернення до її бажанням і уподобанням.

Глава 2. Дослідження особливостей сленгу і жаргонізмів в сучасних англомовних рекламних текстах

.1 Методика відбору і аналізу дослідницького матеріалу

Практична частина цього дослідження присвячена вивченню семантичних, словотворчих і функціональних особливостей сленгу і жаргонізмів в сучасному англомовному рекламному тексті з метою визначення їх прагматичного і комунікативного потенціалу в кожному окремо взятому випадку. Дане дослідження ґрунтується на аналізі 109 рекламних текстів, представлених різними всесвітньо відомими компаніями (Додаток.). Досліджуваний матеріал відібраний з різних Інтернет ресурсів, на яких розміщена реклама з газет і журналів.

Основними критеріями відбору досліджуваного матеріалу є наступні:

Комунікативна і прагматична спрямованість англомовних рекламних текстів;

Наявність сленгу і жаргонізмів в англомовних рекламних текстах.

Для перевірки змісту кожного виявленого сленгизмов і жаргонізми в досліджуваних англомовних рекламних текстах були використані наступні словники:

1. Dictionary of English slang and colloquialisms of the UK;

2. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словник англійського сленгу. Особливості вживання сленгу в Північній Америці, Великобританії та Австралії;

Green's Dictionary of Slang;

The Oxford Dictionary of Modern Slang;

The Oxford Dictionary of English;

Urban Dictionary.

В рамках цього дослідження було проведено кількісний аналіз використання сленгу і жаргонізмів в англомовних рекламних текстах, який дозволив виділити зазначені мовні явища в досліджуваному матеріалі.

Проведене дослідження використання сленгу і жаргонізмів в англомовних рекламних текстах дозволяє також узагальнити отримані результати у вигляді діаграми (Рис.1).

Мал. 1. Використання сленгу і жаргонізмів в англомовних рекламних текстах

Таким чином, проведене дослідження використання сленгизмов і жаргонізмів показує, що останні зустрічаються рідше (5%) у зв'язку зі специфікою та сферою їх вживання. Сленг же поширений серед більшого числа людей і входить в повсякденній мові, що багато в чому є передбачуваним, з огляду на його широке значення і можливість використання в різних сферах людської діяльності.

2.2 Семантичні, словотвірні та функціональні особливості сленгизмов і жаргонізмів в сучасній англомовній рекламі

.2.1 Семантичні функції сленгизмов і жаргонізмів в рамках англомовного рекламного повідомлення

Розгляд особливостей англомовного сленгу і жаргону також слід проводити в розрізі їх семантики і прагматики, враховуючи значне опосередкований вплив змісту зазначених явищ в текстовому полі. Отже, необхідно вивчити семантичні та прагматичні особливості сленгизмов і жаргонізмів в сучасних англомовних рекламних текстах.

З точки зору семантики, слід зазначити, що використовувані сленгізми і жаргонізми володіють не тільки денотативного, а й конотативне значення, що розкривається в кожному з аналізованих рекламних текстів. Саме тому, в першу чергу, необхідно розглянути ті з них, які використовуються в прямому і переносному значенні. В цілому, в рамках цього дослідження було проаналізовано близько 109 англомовних рекламних повідомлень, що містять досліджувані мовні явища.

Якщо враховувати специфіку і спрямованість реклами, не викликає подиву той факт, що в більшості випадків сленгізми і жаргонізми в сучасних англомовних рекламних текстах використовуються в переносному значенні, як правило, заснованому на метафоричному перенесенні, який є одним з яскравих виразних і впливають засобів в області маркетингу .

Проведений аналіз використання сленгу і жаргону в прямому і переносному значенні показує, що 82% випадків їх використання засновані на переносному значенні застосовуваних лексем, тоді як 18% випадків демонструють пряме значення зазначених мовних одиниць (Рис.2).

Яскравими прикладами використання сленгизмов і жаргонізмів в сучасних англомовних рекламних текстах в прямому значенні є такі випадки використання їх в маркетингових цілях:

- Eatin "good in the neighborhood eatin 'в значенні "to take into the mouth and swallow (food, etc.), esp. after biting and chewing";

- Beanz meanz heinz, В якому використовується сленгізм meanz, Утворений від лексеми means, В значенні "to intend to convey or express";

- Where friendship is the largest jackpot!, В якому використовується жаргонізм jackpotв значенні "any large prize, kitty, or accumulated stake that may be won in gambling, such as a pool in poker that accumulates until the betting is opened with a pair of jacks or higher";

- WotalotIgot!, В якому використовується сленгізм WotalotIgotв значенні "What a lot I got";

- Fly like a CEO, pay like a temp, В якому використовується сленгізм temp, Що є скороченою формою прикметника temporary, В значенні "a person who is employed by an agency that sends them to work in different offices for short periods of time, for example to replace someone who is ill or on holiday".

Використання сленгизмов і жаргонізмів в переносному сенсі, зокрема заснованих на метафоричному перенесенні, представлено в наступних англомовних рекламних текстах:

- Helping Australia get back on its feetget back on feetв значенні "to recover, to succeed in something that previously was impossible";

- Our models can beat up their models, В якому використовується сленгізм beat upв значенні "to defeat (an opponent); prevail";

- I go cuckoo for Cocoa Puffs!, В якому використовується сленгізм go cuckooв значенні "to be crazy about something";

- Gros Jos, В якому використовується сленгізм Gros Josв значенні "a women with huge breasts";

- Gros Mac, В якому використовується сленгізм Gros Macв значенні "a big pimp".

Досліджуваний матеріал показує, що в сучасних рекламних текстах сленг і жаргон, як правило, можна умовно розділити тематично:

1. ігрова тематика, наприклад, ставки і казино: Where friendship is the largest jackpot!;

2. індустрія моди: Let Prudential be your rock;

Сучасні технології: Hello Tosh, gotta Toshiba?;

здоров'я: Benecol. Keep cholesterol at bay;

авіаперевезення: Is this any way to run an airline? - You bet it is!;

Сфера харчування: Fast foodies know the deal;

автомобілебудування: Built Ford to tough!

Деякі з досліджуваних сленгизмов відносяться до стійких словосполучень, які використовуються в різних сферах, включаючи рекламну діяльність. Серед них слід виділити такі, як top notchв значенні "of the highest quality; excellent", on a roll- "experiencing a prolonged spell of success or good luck" і т.д. Результати дослідження показують, що жаргонізмів, представлених у формі стійких словосполучень, виявлено не було.

Таким чином, проведене дослідження показує, що семантика рекламних повідомлень в чому залежить від семантичних особливостей мовних одиниць, які в них використовуються, особливо сленгу і жаргону, що володіють високим ступенем виразності. Результати дослідження показують, що сленгізми і жаргонізми використовуються в сучасній англомовній рекламі як в прямому, так і в переносному сенсі в залежності від цілей, переслідуваних рекламодавцями. Основною функцією сленгу і жаргону в досліджуваній вибірці є створення виразних і спонукальних рекламних текстів, спрямованих на привернення уваги споживачів. Це особливо актуально для тих сленгизмов і жаргонізмів, які використовуються в переносному значенні, заснованому на метафоричному перенесенні.

2.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов і жаргонізмів в англомовних рекламних текстових повідомленнях

Перш ніж приступити до аналізу прагматичних функцій сленгу і жаргону, які зустрічаються в сучасній англомовній рекламі і використовуються з певною комунікативною і впливає на меті, необхідно звернути увагу на словотвірний аспект зазначених мовних одиниць, виявлених в досліджуваному матеріалі з метою простежити особливості та основні тенденції їх утворення в сучасній англійській мові, зокрема різних його варіантів, враховуючи той факт, що частина вибірки характеризується наявністю саме американського сленгу, широко поширеного по всьому світу.

В рамках цього дослідження проводиться аналіз словотворчих особливостей сленгизмов і жаргонізмів, які зустрічаються в сучасних англомовних рекламних текстах для досягнення комунікативної і впливає мети, задуманої рекламодавцями.

1. Зміна значення первинної лексичної одиниці.

Одним з найбільш поширених способів утворення нових лексичних одиниць є зміна значення первинної лексичної одиниці (35%). У більшості випадків зміна значення викликано перенесенням значення найменування, а саме:

Метафорою, оскільки метафорика - один з основних засобів сленгового словотвору. Саме з її допомогою утворюються найяскравіші і найуживаніші слова. У досліджуваному матеріалі були виявлені наступні приклади: to go cuckoo- "to be crazy about something" (напр .: I go cuckoo for Cocoa Puffs!); beat up- "to defeat (an opponent); prevail" (напр .: Our models can beat up their models.);

метонімії: Gros Jos- "women with huge breasts" (напр .: Gros Jos); Gros Mac- "a big pimp" (напр .: Gros Mac).

Одним з характерних засобів словотвору, перш за все для сленгу, є каламбурна підстановка: cookability- "stuff that is suitable for cooking anywhere" (напр .: Cookability ... that "s the beauty of gas.).

2. Конверсія- це утворення нової основи з уже існуючою (вивідний) основи простим переосмисленням останньої без будь-якої зміни її форми. Всього було виявлено 11% випадків використання конверсії в словотворчих цілях в аналізованих англомовних рекламних повідомленнях. Як приклад можна навести таке:

іменник lift- good mood (напр .: Give your afternoon a lift.), Яке було утворено конверсією від дієслова to lift- "get high";

іменник go- "an attempt or try" (напр .: The Actimel challenge.Give it a go.), Яке було утворено конверсією від дієслова to go- "to move or proceed, esp. To or from a point or in a certain direction";

Іменник kick - "a stimulating or exciting quality or effect" (напр .: Caution: ketchup has kick.), Яке було утворено конверсією від дієслова to kick- "to hit with the foot or feet".

3. Словосложение. У сфері словосложения найбільш типовою рисою англійської та американського сленгу і жаргону є перетворення ряду слів в одне ціле. так, WotalotIgot!- "what a lot I got!" (Напр .: Smarties. WotalotIgot!) Слід зазначити, що такий спосіб утворення сленгу є досить популярним і ефективним (8%), так як в друкованій рекламі дозволяє акцентувати увагу цільової аудиторії на певному аспекті висловлювання, а також економить текстове простір, яке, як правило, обмежена, якщо говорити про друку рекламних повідомлень в ЗМІ або на тих чи інших популярних Інтернет-майданчиках.

4. Морфологічне словотвір. У досліджуваному матеріалі широко зустрічається морфологічний освіту сленгу і жаргону (46%). Найбільш продуктивним і частотним є префіксальних тип словотворення. При утворенні сленгизмов і жаргонізмів в матеріалі дослідження часто зустрічаються випадки аффиксального типу словотворення.

Як приклад аффиксального типу освіти сленгизмов і жаргонізмів в сучасній англійській рекламному тексті можна навести такі рекламні повідомлення:

- fizzical- "to go through the process of fizziness" (напр .: Every bubble "s passed its fizzical.);

- fast foodie -"A person who likes to eat fast food" (напр .: Fast foodies know the deal.);

- trashed -"Under the influence of drugs and / or alcohol" (напр .: Home of the trashed wing.).

В американському сленгу і жаргоні найпоширеніший суфікс - er. В середині XX ст. цей суфікс став активно використовуватися не тільки в побуті, але і набув широкого поширення в інших сферах, зокрема в рекламі. У досліджуваному матеріалі також зустрічаються сленгізми і жаргонізми з даними суфіксом, а саме:

- quencher- "alcohol" (напр .: The Thirst Quencher.);

- banger - "a sausage "(напр .: Bangers with flair.);

Велику групу становлять дієслова, які вживаються в стійкому повідомленні з постпозітівамі down, off, out, up, around. Найбільш продуктивними є outі up: beat up- "to defeat (an opponent); prevail" (напр .: Our models can beat up their models.); cough off- "to get away immediately" (напр .: Tell your cough to cough off!).

Дослідження показало, що в сленгу спостерігається тенденція до спрощення, до економії мовних зусиль, від якої потерпають у вживанні коротких слів і скороченні лексичних одиниць. Слова, які піддаються скороченню, складають 46% випадків вживання в досліджуваному матеріалі:

- lipsmackin ", thirstquenchin", acetastin ", motivatin", goodbuzzin ", cooltalkin", highwalkin ", fastlivin", evergivin ", coolfizzin"- "lipsmacking, thirstquenching, acetasting, motivating, goodbuzzing, cooltalking, highwalking, fastliving, evergiving, coolfizzing" (напр .: Lipsmackin ", thirstquenchin", acetastin ", motivatin", goodbuzzin ", cooltalkin", highwalkin ", fastlivin", evergivin ", coolfizzin" Pepsi.);

- gotta- "(have) got a, (have) got to" (напр .: Hello Tosh, gotta Toshiba?);

- c'mon- "come on" (напр .: C'mon Colman's light my fire.);

- betcha- "bet you" (напр .: Betcha can "t eat just one.);

- gottahava- "got to have a" (напр .: Gottahava Wawa. ).

Особливе місце серед сленгизмов, виявлених в досліджуваних матеріалах, займає досить велика група сленгизмов, яка представлена \u200b\u200bвигуками і вигуками. Вони надають експресивне забарвлення висловлюванню і служать для безпосереднього вираження почуттів і волевиявлення. Як правило, вони є короткими вигуками і висловлюють різні ступені:

1. задоволення: yum- "used to express pleasure at eating, or at the prospect of eating, a particular food" (напр .: Wendy "s, Wendy" s, yum!);

Здивування і захоплення: wow- "expressing astonishment or admiration" (напр .: Keep your hair color "Wow".); wah- used typically to express admiration (напр .: Wah! So fresh for less!);

3. схвалення: yeah- "non-standard spelling of yes, representing informal pronunciation" (напр .: Honey Comb's big! Yeah, yeah, yeah! It's not small ... no, no, no!);

подиву: b "gosh- "by gosh" (напр .: Oshkosh, b "gosh. ).

Значну роль в процесі утворення сленгизмов і жаргонізмів грають запозичення. Сленг, який використовується в досліджуваному матеріалі, включає лексику, запозичену з інших сфер і, в свою чергу, може служити джерелом запозичень для соціальних діалектів. Розмовний стиль певних соціальних груп користується особливою популярністю серед цільової аудиторії різного віку і служить для них поведінковим орієнтиром. Так, чимало сленгизмов було взято з лексикону програмістів, ЗМІ, бандитів, повій, наркоманів і т.д. Наприклад, в досліджуваному матеріалі були виявлені наступні сленгізми, запозичені з різних сфер:

- bovver- "hooliganism or violent disorder, especially as caused by gangs of skinheads";

- snoozepaper- "something having nothing to do with a quality newspaper";

- InSync- "the coordination of events to operate a system in unison".

В цілому, список подібних запозичених сленгизмов і жаргонізмів може бути продовжений, так як всі вони широко використовуються в рекламній сфері, проте можуть бути застосовані в різних областях завдяки своїй динамічності і мобільності.

В рамках цього дослідження було проведено кількісний аналіз словотворчих особливостей сленгизмов і жаргонізмів в англомовних рекламних текстах, який дозволив виділити специфіку словотвору в досліджуваному матеріалі (рис.3).

Рис.3. Словотворчі особливості сленгизмов і жаргонізмів

Таким чином, проведене дослідження показує, що виявлені сленгізми і жаргонізми в сучасних англомовних рекламних текстах мають ряд словотворчих особливостей, що відбивають тенденції розвитку не тільки британської англійської мови, а й його варіантів, зокрема американського. Серед основних способів освіти сленгизмов і жаргонізмів слід відзначити зміну значення первинної лексичної одиниці, конверсію, словоскладання і морфологічний освіту.

2.2.3 Основні функції і прагматична спрямованість сленгу і жаргону в англомовній рекламі

На сьогоднішній день суспільство знаходиться в процесі безперервного розвитку і змін, які зачіпають абсолютно всі сфери діяльності людини. Реклама як невід'ємний атрибут будь-якої діяльності також змінюється відповідно до розвитку суспільства. З засоби створення тиску на споживача рекламні тексти поступово перетворюються в засіб маркетингової комунікації, ефективно виконуючи роль мови спілкування між виробником і споживачем.

5. функцію впливу, Яку можна визначити як поєднання емотивної, естетичної і впливає функцій;

6. інформативну функцію, Яка складається в повідомленні необхідних даних про рекламованому об'єкті.

Функцію впливу яскраво демонструє наступний приклад, в якому за допомогою спонукання рекламодавець намагається впливати на внутрішні бажання цільової аудиторії і сформувати у неї уявлення про те, що їх продукція є good stuff, А значить, варто того, щоб купити і оцінити всі її переваги в порівнянні з іншими продуктами цього роду:

Gather "round the good stuff.

Розглядаючи інформативну функцію, слід зазначити, що аналізовані рекламні повідомлення також інформують цільову аудиторію про ті чи інші властивості товару, тим самим сприяючи підвищенню їх купівельної спроможності та бажання придбати те, що їм пропонують, грунтуючись на описуваних якостях:

We're gonna tempt your tummy, with the taste of nuts and honey, its a honey of an O, it's Honey Nut Cheerios.

Безумовно, мовне оформлення рекламного повідомлення мотивується виконуваними їм функціями. Аналіз сучасних англомовних рекламних повідомлень показує, що досліджувані рекламні тексти є носієм і виразником інформації, яку передає їх автор, реалізуючи в них намір передати інформацію, необхідну для досягнення певної прагматичної і комунікативної мети. Для цього в досліджуваних рекламних текстах широко використовуються всі наявні в англійській мові засоби виразності. Представлена \u200b\u200bреклама максимально коротка, помітна і виразна, а отже, ефективна і успішна: Beanz meanz heinz.

Автор рекламного повідомлення відбирає для створення тексту такі мовні засоби, які б однаково чітко оформляли подачу необхідної для потенційного споживача інформації і спонукали його до дії, потрібного рекламодавцю, шляхом емоційного впливу, навіювання і переконання.

Для створення необхідного впливу на споживача рекламодавці звертаються до різноманітних хитрощів, використовуючи при цьому мовне оформлення. Завдяки поєднанню різних за функціями лексико семантичних засобів, наявних в англійській мові, створюється емоційне наповнення рекламного тексту з метою залучення уваги аудиторії.

Аналізуючи рекламні повідомлення, не можна не звернути увагу на стилістичне забарвлення використовуваної в них лексики. Особливу роль в ній грають сленгізми і жаргонізми, які характеризуються певною стилістичною маркування, що дозволяє впливати на цільову аудиторію і звертати її увагу на важливі елементи висловлювання з метою стимулювання її купівельної спроможності і бажань.

В першу чергу, необхідно відзначити сленгізми, які характеризуються високим ступенем експресивності завдяки тому, що грунтуються на тих чи інших стилістичних фігурах, наприклад, на епітет. Так, у наведеному нижче прикладі сленгізм not-so-secretмістить негативну частку not, Проте завдяки контекстуальному значенням створений сленгізм характеризується позитивною забарвленням і викликає відповідні асоціації у цільової аудиторії, що сприяє залученню її уваги до зазначеного рекламного продукту. До того ж, він зустрічається в складі метафоричної одиниці not-so-secret weapon, В якій слово weaponвикористовується в переносному значенні для акцентування уваги на те, що за допомогою даного товару можна "вразити" будь-якої людини, так як він чудової якості: Your not-so-secret weapon .

Безсумнівно, сленгізми і жаргонізми широко використовуються в рекламі завдяки своїй виразності і простоті. Так, у наведеному нижче прикладі жаргонізм tempвикористовується в складі порівняння з метою показати всі переваги роботи, пов'язаної з просуванням сайтів в мережі Інтернет. При цьому наголошується, що немає необхідності бути фахівцем в даній області і багато працювати, а можна легко і швидко всьому навчитися, що є вкрай привабливим для зацікавлених в даній пропозиції претендентів: Fly like a CEO, pay like a temp .

У наступному прикладі сленгізм to kickтакож використовується в складі порівняння, так як це посилює стилістичне забарвлення і загальну виразність рекламного повідомлення, що є вкрай важливим, якщо мова йде про рекламних повідомленнях, орієнтованих на широку цільову аудиторію. Так, завдяки його використанню у цільової аудиторії виникають певні асоціації, які вказують на те, що рекламований продукт є бадьорить і смачним завдяки своїм особливим властивостям, які характерні для енергетичних напоїв, здатних зробити людину більш працездатним і активним: Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink .

Також часто сленгізми використовуються в повторах для залучення уваги цільової аудиторії при перегляді або прочитанні рекламного повідомлення. Так, у наведеному нижче прикладі використовується сленгізм Tosh, Що є скороченням від назви торгової марки Toshiba. Завдяки кореневого повтору рекламодавці намагаються акцентувати увагу споживачів на назві зазначеної торгової марки і асоціюють їх з тими, хто користується продукцією даної компанії, називаючи їх "тошамі", тобто тими, хто користується або просто є фанатом цієї торгової марки. Подібне звернення є розмовним і комунікативним, так як сприяє зближенню торгової марки і її споживачів, ще більше спонукаючи їх до здійснення покупки: Hello Tosh, gotta Toshiba? .

американський сленгізм gimmeтакож використовується в повторі для впливу на цільову аудиторію і формування у неї певного уявлення про рекламований продукт. Так, у наведеному нижче прикладі у цільової аудиторії виникає асоціація рекламного продукту з відпочинком, тобто якщо людина хоче відпочити, слід купити і з'їсти вафлі, які подарують райська насолода і допоможуть розслабитися на деякий час, а також вгамувати голод. Отже, підвищується стилістична виразність не тільки зазначеного сленгизмов, але і рекламного повідомлення в цілому, як і було задумано рекламодавцями: Gimme a Break, Gimme a Break .

Give a hoot, Do not pollute.

Wah ! So fresh for less!

Nothin ' says lovin 'like somthin 'from the oven.

Так, в наведених прикладах стилістичні властивості сленгизмов nothin ', lovin', somthin ', hootі wahпосилюються завдяки ритмічності рекламного повідомлення, що впливає позитивно на цільову аудиторію і сприяє кращому запам'ятовуванню рекламного тексту, а отже, більш легкому його відтворення.

Розглядаючи функцію переконання і впливу в англомовних рекламних текстах, слід особливу увагу приділити функції агресивного або м'якого впливу. Так, при першому методі впливу рекламодавець звертається до споживача безпосередньо. При цьому відсутні завуальовані репліки або натяки. У рекламному тексті використовується тільки найменування продукту або пропозицію ним скористатися. Саме тому для нього характерне використання імперативу, назви торгової марки або інформація про пряме призначення об'єкта реклами:

Get chummy with Rummy.

У рідкісних випадках використовуються дієслова в наказовому способі з негативною часткою, так як вони мають негативну конотацію і можуть сприяти тому, що покупець передумає купувати рекламований товар або послугу. Але в деяких випадках їх використання є вкрай успішним і доречним:

Choccy Philly? Don "t be silly.

При використанні методу м'якого впливу акцент робиться переважно на настрій покупця, його емоції, почуття, ніж на його переконання придбати рекламований об'єкт. За допомогою прихованого підтексту покупець повинен сам прийти до розуміння того, що даний товар зробить його життя краще. З метою досягнення цього ефекту використовуються довші структури, риторичні питання, займенники, зокрема you, your, we, ourі т.д. У ряді випадків складно здогадатися, про що саме йде мова, не побачивши супровідного зображення товару або послуги:

When you're crazy for chicken.

В рамках цього дослідження було проведено кількісний аналіз стилістичних особливостей сленгизмов і жаргонізмів в англомовних рекламних текстах, який дозволив виділити зазначені мовні явища в досліджуваному матеріалі (рис.4):

Рис.4. Використання сленгу і жаргону в складі стилістичних засобів

Проведене дослідження використання сленгу і жаргонізмів в англомовних рекламних текстах дозволяє також узагальнити отримані результати у вигляді діаграми (Рис.4).

З точки зору сфери застосування сленгу і жаргону в рекламі, важливо відзначити, що, як правило, їх використання характерно для продовольчої сфери і сфери харчування, яка багато в чому цікавить цільову аудиторію, зацікавлену в споживанні швидко і смачно приготовленої їжі: Eatin "good in the neighborhood. Також часто дані мовні явища використовуються в рекламі ігрових закладів або лотерей: Where friendship is the largest jackpot!. Чи не рідкісними є випадки застосування сленгу і жаргону в рекламі косметичних засобів: Keep your hair color "Wow". На відміну від сленгу, основною метою використання жаргону є звернення до конкретної цільової аудиторії, добре розбирається в тій чи іншій сфері, наприклад, в ігровій. Використання жаргону в подібних випадках волає до споживачів, котрі виявляють інтерес до тих чи інших речей, що сприяє зростанню їх споживчого інтересу та обігу уваги на рекламований об'єкт і його конкурентні переваги.

Таким чином, проведений аналіз стилістичних функцій сленгизмов і жаргонізмів показує, що їх виразність і експресивність посилюється в складі певних стилістичних засобів, а саме метафор, повторів, порівнянь і епітетів. Це сприяє формуванню необхідних асоціацій у цільової аудиторії та обігу її уваги на певні аспекти і одиниці рекламного повідомлення, а також рекламного продукту в цілому. Отже, сленгізми і жаргонізми в сучасних англомовних рекламних текстах мають високий ступінь експресивності і стилістичної маркування, що позитивно впливає на рекламну кампанію, сприяючи підвищенню продажів товарів або послуг, і залучення цільової аудиторії.

Висновки до розділу 2

У практичній частині цього дослідження було проведено аналіз особливостей сленгу і жаргонізмів в сучасних англомовних рекламних текстах на матеріалі вибірки, що складається з 109 рекламних слоганів. Особливу увагу було приділено семантичним, словотворчих і функціональним особливостям сленгу і жаргонізмів в матеріалі дослідження.

Результати дослідження показують, що виявлені сленгізми і жаргонізми використовуються в сучасній англомовній рекламі як в прямому, так і в переносному сенсі. Подібне їх використання зумовлено мотивацією та цілями рекламодавців, що створюють рекламні повідомлення для певних компаній. Головна мета сленгизмов і жаргонізмів складається в створенні виразних і спонукальних рекламних текстів, спрямованих на привернення уваги споживачів і підвищення їх зацікавленості в придбанні рекламованого продукту.

З точки зору словотворчих особливостей, які були виявлені в досліджуваній вибірці, необхідно відзначити наступні способи освіти сленгизмов і жаргонізмів: зміна значення первинної лексичної одиниці, конверсію, словоскладання і морфологічний освіту.

Вплив і прагматичне вплив сленгизмов і жаргонізмів підвищується з їх використанням в складі певних стилістичних засобів, таких як метафори, повтори, порівняння і епітети.

Глава 3. Методика використання сленгових і жаргонних рекламних текстів на уроках іноземної мови в школі

Багатьма дослідниками відзначається висока ефективність використання комунікативної методики. На базі положень комунікативної методики в 1996 році Радою Європи був сформульований новий підхід до навчання іноземним мовам, який відомий як компетентнісний підхід, орієнтований на формування комунікативної компетенції.

У процесі навчання іноземної мові відбувається формування і розвиток комунікативної компетенції, яка орієнтована не на просту передачу учню певного набору граматичних і лексичних знань, а на навчання його ефективному спілкуванню з носіями мови, що вивчається і культури.

У сучасній науковій літературі під компетенцією прийнято розуміти сукупність мовних знань, умінь і навичок. Разом з поняттям компетенція вживається термін компетентність. Ці поняття диференціюють наступним чином: компетенція - це комплекс знань, навичок, умінь, придбаних в ході занять, який представляє змістовний компонент навчання, тоді як компетентність розглядається як "властивості особистості, які визначають її здатність до виконання діяльності на основі сформованої компетенції".

Комунікативну компетенцію слід розглядати як здатність людини розуміти і відтворювати іноземну мову не тільки на рівні фонологічних, лексико-граматичних і країнознавчих знань та мовленнєвих умінь, а й відповідно до різноманітними цілями та специфікою ситуації спілкування. Вважається, з цих позицій, що для мовного спілкування недостатньо лише знати систему мови на всіх його рівнях, володіти правилами побудови речень, сконструйованих відповідно до граматичних норм, а й необхідно, крім того, адекватно завданням і ситуації спілкування здійснювати свій вплив на учасника комунікації і відповідно до цього вживати мовленнєві висловлювання. Отже, комунікативну компетенцію можна визначити як індивідуальну динамічну категорію, в якій відбивається єдність мови і мовлення особистості.

Згідно Е.Н. Соловову, формування комунікативної компетенції складається з наступних рівнів:

лінгвістичного;

соціолінгвістичних;

соціокультурного;

стратегічного;

дискурсивного;

Соціального.

лінгвістична компетенціяспрямована на формування і розвиток в учнів певних формальних знань і відповідних їм навичок, які пов'язані з тими чи іншими аспектами мови, зокрема граматикою, фонетикою і лексикою. Дана компетенція особливо актуальна в процесі вивчення таких мовних явищ, як сленг і жаргон, а також специфіки їх використання в мовленні. Однак для комунікації в кожному конкретному випадку також необхідно оволодіння соціолінгвістичної компетенції, Що представляє собою здатність учнів вибирати мовні форми, застосовувати їх в процесі спілкування і перетворювати відповідно до контексту. За допомогою формування даної компетенції у учнів формується розуміння практичного використання мовних явищ, що розглядаються в рамках цього дослідження, в процесі комунікації для впливу на співрозмовника.

З огляду на той факт, що мова служить засобом репрезентації особливостей людського життя, виникає необхідність у формуванні та розвитку соціокультурної компетенції, Спрямованої на розуміння і вивчення культури різних країн, що вивчається. З її допомогою учні вчаться розуміти англомовний сленг і жаргон і їх семантику в картині світу англомовного населення в процесі вивчення англійської мови. Отже, мова йде не тільки про діалог на рівні індивідуумів, а й про готовність і здатність вести діалог культур в процесі вивчення іноземної мови в школі.

Однак, на думку Е.Н. Соловову, грамотне рішення комунікативних завдань передбачає не тільки наявність знань культурологічного характеру, а й наявність певних навичок і вмінь організації мовлення, вміння вибудовувати її логічно, послідовно і переконливо, постановку завдань і досягнення поставлених цілей. Згідно Раді Європи, даний вид компетенції називається стратегічнимі дискурсивні. Не менш важливою в процесі навчання є також формування соціальної компетенції, Яка передбачає готовність і прагнення учнів взаємодіяти з іншими, впевненості в собі, а також уміння поставити себе на місце іншого і впоратися зі ситуацією, що склалася. У зв'язку з цим наголошується на необхідності формування почуття толерантності до чужої точки зору, яка може відрізнятися від думки мовця. Дані види компетенцій також необхідні в процесі роботи з англомовними сленгизмов і жаргонізмів, так як дають можливість формувати в учнів розуміння їх доречність вживання в конкретній ситуації по відношенню до співрозмовника.

В процесі навчання англійській мові і вживання певних мовних засобів, характерних для нього, важливо також розуміння специфіки мовної дії, яке здійснюється в процесі конкретної мовної діяльності індивіда і пов'язане з досягненням конкретних цілей і завдань мовного спілкування. А.А. Леонтьєв виділяє три способи мовного впливу:

1. вплив, пов'язане з формуванням в концептуальній системі індивіда нових концептуальних структур - концептів. Тут відбувається придбання нових знань, нової інформації про себе і про світ;

2. зміна понятійної структури наявних концептів. Нові концепти не вводяться або не формуються, змінюється їх структура. Тут з'являється нова інформація понятійного, значенческого характеру;

3. зміна структури концепту на рівні емоційно-смисловий його структури - це зміна оцінного, емоційного компонента. В результаті виникає інше ставлення, інше місце в системі цінностей індивіда.

Разом з тим слід зазначити, що мовне спілкування одночасно може здійснюватися на різних рівнях осознаваемости, відповідно мовний вплив також може відбуватися на різних рівнях, що слід враховувати в процесі навчання техніці мовного впливу, за допомогою використання сленгу і жаргону в англійській мові.

Навчання медійної грамотності і мовному впливу є необхідним у зв'язку з тим, що сьогодні молоді потрібно розуміти функції медіа та інших постачальників інформації, вміти шукати, оцінювати, використовувати і створювати інформацію для досягнення особистих, суспільних, професійних і освітніх цілей. Придбання навичок медійної грамотності відкриває перед вчителями і учнями широкий спектр можливостей, збагачують освітнє середовище і дозволяють зробити процес викладання-навчання більш динамічним

В рамках цього дослідження розглядається можливість використання дослідницького матеріалу в процесі навчання англійській мові на старшому етапі навчання в умовах школи.

Task 1. Match English slang and jargon used in advertisements with their definitions. Distinguish between lexical units belonging to slang and jargon.

very active or busy

used to express certainty

to succeed; to overcome smb.

2. Find English equivalents in your dictionaries. Try to use slang and jargon if possible:

· Давати слово, обійти, збожеволіти, пробувати, штучки, божевільний, тримати парі, розбирання (зазвичай між групами молодих людей), рідня, тупати сюди, надмірно, драндулет, навшпиньки.

Task 3. Translate into Russian the following advertisements:

1. Wah! So fresh for less! (Giant)

2. A newspaper, not a snoozepaper. (The Mail)

Our models can beat up their models. (Levi's)

The Actimel challenge. Give it a go. (Actimel)

Is this any way to run an airline? - You bet it is! (National Airlines)

Gather "round the good stuff. (Pizza Hut)

Task 4. Paraphrase English slang and jargon used in the following advertisements:

1. Hello Tosh, gottaToshiba?

Look, Ma, No cavities!

3. Made of incredible stuff.

4. Tell your cough to cough off!

5. Gimmea Break, Gimmea Break.

6. Run with the little guy... create some change.

Task 5. Put as many questions of various types as possible to the following advertisements. Pay special attention to the slang and jargon used. Translate the sentences.

1. Fast foodiesknow the deal.

2. Put a Tic Tac in your mouth and get a bang out oflife.

3. Buy a bucket of chicken and have a barrelof fun.

Task 6. Express your attitude towards the following advertisements. Do you think that the choice of English slang and jargon suits their emotional and pragmatic charge?

1. Drinks like a Soda, Kickslike an Energy Drink.

It's dandyfor your teeth!

Keep your hair color " Wow".

Where the food and service are top notch!

5. It "s cakepopolicious!

7. Make up your own advertisements using the following slang and jargon from the box.

Your ad can be here!

8. Speak on the following topics concerning English advertisements. Use examples and slang / jargon if possible.

1. What makes English advertisements effective?

2. Why people remember some advertisements and repeat them?

Would you like to be an advertiser? Why? Why not?

Is it necessary to use slang / jargon in advertisements?

5. What are the main functions of slang / jargon used in advertisements? Task 9. Express your attitude to advertisements and the necessity of their usage to increase sales and brand awareness.

Task 10. Role Play

1. You are a representative of the well-known brand company. You are having a meeting with an advertiser who is to create a catching promotion campaign. What are your key priorities when ordering advertisements? Discuss them with the advertiser.

You are a representative of a well-known brand company. You are having a press-conference with journalists who want to learn more about your recent promotion campaign with the slogan " Show'em you're a tiger, Show'em what you can do, the taste of Tony's Frosted Flakes, brings out the tiger in you, in you!". Answer their questions.

Таким чином, запропоновані вправи спрямовані на формування в учнів старших класів вищевказаних комунікативних компетенцій, а також медіаграмотності, враховуючи стрімкий розвиток рекламної сфери та медіа ресурсів. Маючи необхідні знання, вони зможуть не тільки виявляти сленг і жаргон в процесі спілкування або читання іншомовних ресурсів, але і використовувати в своїй подальшій професійній або повсякденному житті. Отже, використання рекламних текстів, що містять сленгові і жаргонні вирази, має високу теоретичну і практичну значимість в процесі навчання іноземної мови і може бути застосоване з метою розвитку зацікавленості учнів у мові, що вивчається і стимулювання самостійного вивчення ними сучасних англомовних медіа.

висновок

В ході проведеного дослідження були вивчені теоретичні науково-дослідні роботи вітчизняних і зарубіжних лінгвістів по темі дипломної роботи, а також досягнуті всі поставлені дослідницькі цілі.

В рамках даної роботи були проаналізовані теоретичні праці вітчизняних і зарубіжних дослідників з теми роботи, розглянуті поняття "сленг" і "жаргон" в лінгвістиці, зокрема, в англомовному рекламному тексті, і його вплив на рекламне текстове поле.

Розгляд поняття "сленг" в науковій літературі дозволило виділити два протилежні підходи до його розуміння в зв'язку з відсутністю однозначної дефініції даного терміна. На основі проаналізованих праць була вироблена робоча дефініція: сленг розглядається як лінгвістичний термін, що позначає набір особливих емоційно забарвлених слів, які не прийняті в літературній мові. Жаргон ж розглядається як слова, використовувані певними соціальними групами і несучі таємний сенс для всіх інших. Як і сленгізми, жаргонізми поступово проникають в усі сфери людського життя з тих чи інших причин.

Все ще виникає питання про розмежування понять "сленг" і "жаргон". В першу чергу, слід зазначити яскраву експресивність сленгизмов, яка сприяє забарвленні мові говорить, тоді як для жаргонізмів характерним є прихований сенс, складний для декодування людьми, які не присвяченими в певні сфери. Саме тому жаргонізми, як правило, використовуються в вузько рекламних повідомленнях, орієнтованих на певну цільову аудиторію.

У рекламних текстах сленг і жаргон є широко поширеними мовними явищ, які дають можливість рекламодавцям впливати на цільову аудиторію для спонукання її до певних, заздалегідь задуманим діям. При цьому основний акцент робиться на асоціативне мислення реципієнта і його внутрішні бажання, до яких і апелюють рекламодавці. Отже, рекламний текст і його стилістичне наповнення (сленгізми і жаргонізми) сприяють створенню прагматичного і комунікативного повідомлення, спрямованого на прихований вплив на цільову аудиторію за допомогою звернення до її бажанням і уподобанням.

В рамках цього дослідження також проводиться аналіз особливостей сленгу і жаргону в сучасній англомовній рекламі. В цілому було проаналізовано понад 100 рекламних повідомлень, в яких були виявлені випадки використання сленгизмов (95%) і жаргонізмів (5%) з урахуванням їх семантичних, словотворчих і функціональних особливостей. З точки зору семантики сленгу і жаргону в сучасній англомовній рекламі, необхідно підкреслити, що рекламодавці вдаються до різних мовних засобів, що спонукає цільову аудиторію до певних асоціаціям і діям. Аналіз словотворення виявлених сленгизмов і жаргонізмів показує, що серед основних способів освіти сленгизмов і жаргонізмів слід відзначити зміну значення первинної лексичної одиниці, конверсію, словоскладання і морфологічний освіту.

Аналіз матеріалу дослідження дозволив виявити, що підвищується ступінь впливу сленгизмов і жаргонізмів завдяки їх використанню в складі певних стилістичних засобів, а саме метафор, повторів, порівнянь і епітетів, що характеризуються високим ступенем виразності і експресивності.

Стрімкий розвиток не тільки реклами, але і медіаосвіти дає можливість розглядати використання сучасних англомовних рекламних текстів, що містять сленг і жаргон, в дидактичних цілях, наприклад, в процесі навчання англійській мові в школі. У цьому дослідженні представлені вправи з навчання англійської мови на старшому етапі навчання в школі для формування і розвитку не тільки медіаграмотності учнів, а й правильного розуміння і використання учнями досліджуваних мовних явищ в англійській мові.

Бібліографія

1. Андрєєва Н.П. Лінгвістичні та стилістичні особливості англійської термінології реклами і рекламних текстів. - М., 2007..

2. Антрушина Г.Б. Стилістика сучасної англійської мови. - СПб .: Владос, 2002. - 767 с.

Антрушина Г.Б. Лексикологія англійської мови: навч. посібник для студентів. - М .: Дрофа, 2004. - 287 с.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова М.М. Лексикологія англійської мови. - М .: Дрофа, 2008.

Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови. - М .: Лінгвістика, 2001. - 369 с

Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови - М., Наука, 2012.

Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лінгвістичний енциклопедичний словник. - М .: Сов.енціклопедія, 1990..

Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. - М .: Радянська Енциклопедія, 1969. - 608 с.

Бабина А.К. Термінологічне поле в дослідженнях социолекта. -, 2002.

10 .Бацевіч Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник. - К .: Видавничий центр "Академія", 2004. - 344 с.

11 .Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартна лексика англійської мови. - Л .: ЛДУ, 1984. - 135 с.

Берегівська Н.В. Молодіжний сленг: формування і функціонування // Питання мовознавства. - М .: Наука, 2002. - № 3. - C. 32-41.

Будагов Р.А. Введення в науку про мову. - М., 1996. - 536 с.

Булик А.Н. Великий словник іншомовних слів. 35 тисяч слів. - М .: Мартін, 2008. - 704 с.

Вилюман В.Г. Про способи освіти слів сленгу в сучасній англійській мові // Учений. зап. Ленингр. держ. пед. ін-ту ім. А.І. Герцена, 1955. - Т. ІІІ. - С. 47-50.

Вилюман В.Г. Функції та значення слів в сфері сленгу. Перша міжвузівська лінгвістична конференція. - Фрунзе, 1966.

{!LANG-68f1a22ec4ef134ae1296ca43d3aabd8!}

{!LANG-c681268716d48729ec3cbad48b372583!}

{!LANG-37059c3a5683a7d56a93108b37977c9c!}

{!LANG-dc9821d4d40584eae9aa023d35482955!}

{!LANG-72d00aac705d5fa7a605d2acc42164e1!}

{!LANG-d9a7c43d29477a0c7e6f42d52487744d!}


{!LANG-79c39be86d16cdbc23439ead890640b3!}

{!LANG-f38f7d48ac9590ee9358eeb389f4e733!}

{!LANG-aeecb693f7599019c329bbcc1e5098d0!}


{!LANG-84eb90457d00e4cc61a856020112fa40!}

118. {!LANG-79d29afcde81c1c044b87411fd906d4b!}

{!LANG-83965ae9d13ef5476f24dd76a997f32e!}{!LANG-2d4649c798f6ef7342d148d4f33ec297!} {!LANG-25760da86c32105c7458bc8c039e1b22!}{!LANG-05632a407d018786137f792452c79d66!}

{!LANG-823e5c544ce3387a56b65e47666a7150!}{!LANG-28e7cd2d0a189c4746b67a8cb56f6562!}


{!LANG-7c7b219f6bd87fa95d8eb7ca94012952!}

{!LANG-541f0ad38dfb3735dd316aa7d036e9b0!}


{!LANG-a06663b7032571469c5576f9a042de01!}

{!LANG-d99421a2e250a927cd212171e0ee8621!}

{!LANG-f2d04c23442591f653864ac6a82f112e!}

{!LANG-8235de5957a2ca23a5c216b927c97879!}

{!LANG-6ca153f7b8442ee5334e115e14e1214c!}

{!LANG-e893b472c417de65ba6d1f9b44d33f21!}

{!LANG-289af05bb6922c3e0a01bd2990a520aa!}

{!LANG-a55070ac09f0c9399f483d99323cfe0b!}

{!LANG-b1b34f71333443a7f91a6d2fc5d1d93a!}


{!LANG-86efdc4971c7cc8f96c62aad6b5e740f!}

{!LANG-48a445747191e84b7cdaf7beeb46fb3e!}

{!LANG-5e68a558d31689f5f01019ee73d5180f!}

{!LANG-78b57e30bdb8b055a797f86b47f0cf71!}

{!LANG-ef7fdbc52d6b1c1bc2deff3ec1f67f31!}


{!LANG-76e70122cafa186add1a07c053d4a4f0!}

{!LANG-e9ac1328ca0e2d9e5cb2c8613b8bfeb6!}

{!LANG-f2de166ee4ee2cb5210577bc099c0d85!}

{!LANG-e9bf636f12dc17b242d27a6ba52f513d!}

{!LANG-c903fa0313684259275de326be84340a!}


{!LANG-fd2340f0d26231a5eae675d9e23bf90f!}

{!LANG-1fe152b1cdeeeec213aa393c265577fc!}

{!LANG-7d5e9ee7da0a2b9f77fe254d184dcbb5!} {!LANG-786eca8fa330234a3a3779a4ac905b0a!}{!LANG-e63eb50bccad6217d16f5a21d28171d8!}


{!LANG-466c9add971c77b22973387daa367edb!}

{!LANG-9061f94f2ed9e38c988f257974aebc2a!}

{!LANG-b8b1b36ede3dc673d09d00d76ba8bac4!}

{!LANG-2de832aa612944328a46a7cc6654874b!}

{!LANG-45020f0399e6c029c6ccaebdbe8a486f!}

{!LANG-a757767e13338e99fa269b9cc2cd339c!}

{!LANG-4d486009122d2ba375a64f5d56643e85!}

{!LANG-ad8eb9b184fbcd72cf7a7e103b424fc4!}


{!LANG-fd4dc2109f80f4a75378a004cbfde7a2!}

{!LANG-89d9ca06e40e80e076b3361e105e1029!}

{!LANG-c905af052e9e1482b3eec4955e9c5639!}


{!LANG-c6214cab1a3b1bd974c679b9411a1ef9!}

{!LANG-8309b1483a92278176bbbdb6c52b790a!}

{!LANG-d91e3a21ffc05665e422ab4d8da1162d!}

{!LANG-b820d93db653851fb8d9a57f057a0dcf!}


{!LANG-433e5b82a9ceae4dc5bc57ebca5d6fb6!}

{!LANG-da1ca9de68077aa544c672fc109826cb!}

{!LANG-ba85450ed3f64d31a15be23d428850bc!}

{!LANG-d27ae9db204a8c34141f15308323438b!}

{!LANG-3abbe02a501789b509d01c7e5007df2d!}

{!LANG-031780226879fb8eddf93b922db4f424!}

{!LANG-f3de6a349347ee068744a33dd497b3c3!}


{!LANG-1e3320bdfc308f01f972159c1661e07b!}

{!LANG-5eddd0c3a9e19cb99fd55cbd4b0f3dd1!}

{!LANG-5e8085f855eecb79a7a491c4098652ee!}

{!LANG-62b7529d4214ab1321cfb9b4aa6e8dd6!}


{!LANG-18c398af191e875c7a169a6fbcd18f7c!}

{!LANG-7147b8ee23e1d22e77a988a8607a835a!}

{!LANG-b60460e12d0131a38f1eb7fe7dc38f85!}

{!LANG-2758d430baa42b3d584333ed4887f383!}

{!LANG-4c0bc2a9a7444296f71690c802de8d92!}

{!LANG-5bca0090535fa45ba98560daf57bd4ab!}


{!LANG-4841dca8659281b0b79b90c3b0537964!}

{!LANG-37db1a8c49bffdeedea879a3282c001b!}

{!LANG-1fa664de63c013725165be82d96fb497!}


{!LANG-99dfb5da01f779be199487d44afa1c8c!}

145. {!LANG-94afef17474343efe326a2379d270d6f!}

146. {!LANG-c4e51aeed5e7288a987838f90f3103fc!}

147. {!LANG-aac2e1690c01354f4162f0628437f844!}


{!LANG-3d098c1595810f9e0089fd6510f4c392!}

{!LANG-8356c19516df83682a6111f737c4827d!}

{!LANG-d983a5353085daa04056740a3dfa0029!}

{!LANG-1a9a0a241d48d7bd20a8919b3abdcd2b!}

{!LANG-be9358d1eea404be25d265afb807303c!}

{!LANG-e3a702a4c148b8a40fbda25030df5704!}

{!LANG-e0652c81d34a690f812eed9e9e267492!}

{!LANG-8076cf3d367dc0cb4ee44f0a23f8a32f!}

{!LANG-eb7dbb4446942efec0454559c2a78519!}

{!LANG-a1c0d96adac89550c379255f739af2a1!}

{!LANG-1090d2f3c6d72c9fa524d4e2dc6a1d0c!}

{!LANG-2cbf3da1e6291cc3e91547afabf5dd42!}

{!LANG-a29d6c5fa083d92badb048809818360d!}

{!LANG-124a4a85fdfcd312d3a89cc15ed8feec!}

{!LANG-9cc3c3d357b6f8582b131ed240bfcb9a!}

{!LANG-e18c99f35ef523780e5b7a0cea760843!}

{!LANG-9b38ef8697e1eb9fa83f07f0ac370307!}

{!LANG-c9d23fb2484bd3be7cecd1cf798e66db!}

{!LANG-a3033690a0d570d1e15db890639ec109!}

{!LANG-78bf2967db1e0fbc2b172f24f60c2dc3!}

{!LANG-3479c653a2af81b432b5bc81e96c6ac6!}

{!LANG-bfaeab38588c03257e8fed3e8af19301!}

{!LANG-17c4bd1159d0f633af4872c4f87a8877!}

{!LANG-21263161897bb9a4d1640097481bfd86!}

{!LANG-89a40c2e452ac67397d8bc7d8e91735c!}

{!LANG-0bee14021230033b986b4f4939f42bd4!}

{!LANG-bcddeb3c1ccd1186af376173719d519d!}

{!LANG-3ecabd6f400e6bc497800565a086e8e1!}

{!LANG-7f96dccbd5dd01c7fdf0754329f87789!}

{!LANG-8b29e89a1a6b617817cf43e21516fb7b!}

{!LANG-bcdae1b16ce6370d7f9c76a5a3a3747b!}

{!LANG-f972291a04c91db78691e80e83c98ce2!}

{!LANG-ee89e7cc4ce43b26172a6192c54cbc97!}

{!LANG-3ba43c4f6456a95eef6eacd858fbf0ca!}

{!LANG-51b00ef3b729fffb93ac27be0b9e8459!}

{!LANG-54b7830f35bb40a89b2bcc03def1d7ff!}

{!LANG-1f605f9feeb9900fe659c7dad1c84f81!}

{!LANG-78100809574d164b900b4e1eaf537bd9!}

{!LANG-27e77fe45ea5ce6ceb7a0d1498640aa2!}

{!LANG-4bd7c99f2096a37e3b696d911e580833!}

{!LANG-60df08d61567c53cbb789614d44c7f63!}

{!LANG-e7b1d7dccf756369eb1510a34860bfdc!}

{!LANG-f1067e55d31f842f4aa52e12dad84436!}

{!LANG-6887829d11ba06ec079a5df66e273cde!}

{!LANG-da1ca9de68077aa544c672fc109826cb!}

{!LANG-ba85450ed3f64d31a15be23d428850bc!}

{!LANG-d27ae9db204a8c34141f15308323438b!}

{!LANG-9a4336afd00e211db8b756c3e8f6c833!}

{!LANG-6df188f26bdcf8169aef736f9a1e457f!}

{!LANG-07fbd20c6bd4923a554d8bc2cb8a17e0!}

{!LANG-b6f58a93ebc0d0b883c782483f2e2e7a!}

{!LANG-0eaa8c1d112d0a7613fe9f4433df8a7c!}

{!LANG-3560d427ed36d30e0dbea8f1ddc7982d!}

{!LANG-7147b8ee23e1d22e77a988a8607a835a!}

{!LANG-c5bd39146dd8d16a560b796f39cc8f5b!}

{!LANG-9be3ca943bee50d6f4d64428b897c49c!}

{!LANG-9d598168db8f60031f4d4818eaf5f4d4!}

{!LANG-d920bf14e47c7d6aea589516aa404157!}

{!LANG-4eebf9a041f8eb3f0076be3207ca507a!}

{!LANG-6e33b1de8125c6bdf5d13b0941e3639d!}

{!LANG-21848189ffa74842b9b3d9709ece6d9d!}

{!LANG-d14589dafffbd76e2da0d8138d25f8cf!}

{!LANG-142a4a76b1b09ca9e1ce18f898767070!} {!LANG-fd3f57ab5610b6c0c8e0924463c30f50!}{!LANG-6752e2917b0c1ade0ac5e865ee2d246b!}

{!LANG-9b671a1056608ba5bbfb3efec52f6129!}

{!LANG-c8e2a33e3e7faa2ed2c4bc20b2d39514!}

{!LANG-c64d11e82df418e7e9905ec69edb539f!}

{!LANG-9a9f4243d3e68c3530673bc6109ce83a!}

{!LANG-e5d99e32a08dbb1458ac40a864f8dc99!}

{!LANG-9aa9fab278b44a176c0d1fa58ab12d40!}

{!LANG-3c3c588c3440ddfc3282e190e15247c6!}

{!LANG-53bbe0be802225d33711651df1ebd98d!}